Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

With bounties, riches and faire hidden pride.

For where the golden Ore doth buried lie,

The ground, undecked with nature's tapestry,

Seems barren, sere, unfertile, fructless, dry;

And where the upper turf of earth doth boast

His pied perfumes and party coloured coat,

Delve there, and find this issue and their pride

To spring from ordure and corruption's side.

But, to make up my all too long compare,

These ragged walls no testimony are,

What is within; but, like a cloak, doth hide

From weather's Waste the under garnished pride.

More gracious then my terms can let thee be,

Intreat thy self to stay a while with me.

KING EDWARD III

As wise, as fair; what fond fit can be heard,

When wisdom keeps the gate as beauty's guard? —

It shall attend, while I attend on thee:

Come on, my Lords; here will I host to night.

Exiting

William Shakespeare

«King Edward III» Act I, Scene II, line 138—165.

АКТ I. СЦЕНА II. Роксборо. Перед крепостью.

ГРАФИНЯ СОЛСБЕРИ

Что можно мне сказать, чтобы заставить остаться моего суверена?

КОРОЛЬ ЭДУАРД III

Зачем потребен язык настолько говорящему взгляду,

Что убеждает куда больше, чем победоносная оратора речь?

ГРАФИНЯ СОЛСБЕРИ

Пусть твоё присутствие, подобно апрельскому солнцу,

Польстившему нашей земле и внезапно закончившись.

Более счастливой не сделавшему нашу внешнюю стену

Чем твоя увядающая светлость наш внутренний дом, кроме того.

Наш дом, мой милорд, подобен деревенскому пареньку,

Чьи привычки грубые, а манеры прямолинейные и простые

Ничего не предвещает, только внутренне приукрашенный

С щедротами, богатством и справедливо скрытой гордостью.

Ибо там, золотая Руда, погребённая залегает,

Земля, непокрытая Природы гобеленом,

Кажется скудной, серой, бесплодной, неплодородной, сухой;

И где верхний торфяной слой земли может возгордиться

Его пёстрыми ароматами и праздным цветным покровом,

Поройтесь там и найдёте этот вопрос и их гордость

Выпрыгнувшую из навоза и развращённой части.

Но, дабы подвести итог моему слишком долгому сравнению,

Эти ободранные стены не являются свидетельством,

Того, что внутри; но, словно плащом скрывали

От погодных Стоков — украшенную гордость.

Будь более милостив, чем можешь себе позволить,

Обратись к самому себе, оставшись со мной на некоторое время.

КОРОЛЬ ЭДУАРД III

Насколько мудры, настоль же справедливы; что обнаружилось

подходящим, может быть услышанным,

Если мудрость удерживает врата, словно красоты страж? —

Она будет

сопровождать, пока Я буду присутствовать при тебе:

Пройдёмте, мои милорды; здесь буду Я хозяином вечером сегодня.

Уходят

Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 138—165.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2023).

По дате написания пьесы, можно указать приблизительное время написания сонетов 33 и 34, помимо этого образ «cloak» «плаща» в строке 2 сонета 34, полностью совпадает с подобным образом из строк: «These ragged walls no testimony are / What is within; but, like a cloak, doth hide / From weather's Waste the under garnished pride», «Эти ободранные стены не являются свидетельством / Того, что внутри; но, словно плащом скрывали / От погодных Стоков украшенную гордость» пьесы Шекспира «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2.

В строках 3-4, повествующий бард продолжил метафорическое описание восхода солнца, но читатель в следующем четверостишии по фразе «on his celestial face», «на его божественном лице» поймёт, что автор сонета описывал образ Феба, олицетворяющего Солнце.

В конечном счёте, описание восходов и «персонализированного» Солнца в строках 1-8 сонета 33, по ходу сюжетной линии предназначались в качестве риторической основы для последующих основных строк 9-14, предназначенных юноше, адресату сонета.

«Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy» (33, 3-4).

«Поцеловавших золотым ликом зелёные луга (то тут, то там),

Позолотивших бледные потоки с помощью алхимии небесной» (33, 3-4).

Конечная цезура строки 3, мной была заполнена фразеологизмом в скобках «то тут, то там», который значительно обогатил шекспировскую строку, одновременно предоставил рифму строке. В необычайно красочной строке 4 присутствует образ «heavenly alchemy», «небесной алхимии», который можно сравнить со строками: «To solemnize this day the glorious sun / Stays in his course and plays the alchemist», «Торжественно отмечая день этот славного солнца / Оставшегося на своём курсе и играющего роль алхимика» из пьесы Шекспира «Король Иоанн» акт 3, сцена 2.

Поэтому любезно предоставляю читателю в ознакомительных целях для сопоставления со схожим образом фрагмента пьесы.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «King John» Act III, Scene I, line 76—113

ACT III. SCENE I

Enter KING JOHN, KING PHILIP, LEWIS, BLANCH, ELINOR, the BASTARD, AUSTRIA, and Attendants.

KING PHILIP

<
Поделиться:
Популярные книги

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита