Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Несмотря на то, что некоторые критики утверждали о возможном влиянии на сонет 54 поэтических произведений Эдмунда Спенсера. Дело в том, что Эдмунд Спенсер поэтический сборник сонетов «Аморетти», посвятил своей невесте, то есть будущей жены олицетворяя её с образом «розы». Впрочем, в своих сонетах Шекспир восхищался красотой юноши, поэтому отожествлял его красоту с красотой «дамасских» роз.

Для сравнительного ознакомления любезно предлагаю читателю фрагменты перевода сонетов со схожими литературными образами «роз» из «Астрофила

и Стеллы» Филипа Сидни:

— Confer!

________________

________________

This text of «Astrophel and Stella» was prepared from Alexander B. Grosart's

The Complete Poems of Sir Philip Sidney (1877) by Risa S.

Bear at the University of Oregon. Grosart's text is in the public domain.

Unique content is copyright © The University of Oregon, December 1995.

Original text by Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet XIII, 9-14, Sonnet C, 1-4

Cupid then smiles, for on his crest there lies

Stellas faire haire; her face he makes his shield,

Where roses gules are borne in siluer field.

Phoebus drew wide the curtaines of the skies,

To blaze these last, and sware deuoutly then,

The first, thus matcht, were scantly gentlemen. (XIII, 9-14)

Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet XIII, 9-14.

Затем Купидон улыбнулся, на его холке лежали здесь

Стеллы прекрасные волосы; её лицо он сделал своим щитом,

Где розы красные рождались в поле серебрЯнном.

Феб широко раздвинул небес занавеси днесь,

Чтоб всполохнуть их последними, и чтоб преданно поклясться,

Впервые, поэтому сопоставил, будучи едва ли — джентльменом. (13, 9-14)

Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 13, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2022).

O teares! no teares, but raine, from Beauties skies,

Making those lillies and those roses growe,

Which ay most faire, now more than most faire shew,

While gracefull Pitty Beautie beautifies. (C, 1-4)

Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet C, 1-4.

О, слезы! Нет слез, но зато дождь из Красот небес (закапал),

Заставивший эти лилии и эти розы взрастать сначала,

Кой, самый прекрасный, больше, чем самый прекрасный, показал,

Тем временем, как грациозная Жалость Красоту — украшала. (100, 1-4)

Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 100, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.12.2022).

Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 54, где повествующий игнорируя помпезное украшательство, наполнил поэтическую строку смыслами, сформировавшими подстрочник, который раскрыл характерные особенности жизни аристократов

в «елизаветинскую» эпоху.

Первые две строки сонета построены на красивой риторической фигуре, в которой одновременно присутствует аргумент и контраргумент.

Таким образом, повествующим бардом был создан контраст между аргументом и контраргументом, вызывающим у читателя интерес для прочтения последующих строк.

«O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!» (54, 1-2).

«О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота

Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!» (54, 1-2).

Согласно, шекспировского правилу «двух строк», первые две строки следует читать в одном предложении: «О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота, будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!». Строки 1 и 2, связаны между собой литературным приёмом «ассонанс» с помощью повторяющихся «doth» первой и второй строк и слова «truth», «истина», которое также выделено автором при помощи этого же, литературного приёма.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).

— Но что может увидеть читатель, прочитав первые строки сонета 54?

Можно рассмотреть очевидную связь сонета 54 с сонетом 130 не только схожими метафорическими образами дамасских «роз», но и непримиримой борьбой поэта с помпезным украшательством поэтической строки в произведениях большинства поэтов «елизаветинской эпохи, это, во-первых.

Читатель может обнаружить намёк, повествующего на «иллюзорность» красоты розы в первых строчках сонета 54. Во-вторых, в пьесах периода зрелости Шекспира, как мастера драматургии можно встретить схожие литературные образы «иллюзорности» проявлений материального мира, как, к примеру, в пьесе «Венецианский купец» акт 3, сцена 2:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468

Thus ornament is but the guiled shore

To a most dangerous sea; the beauteous scarf

Veiling an Indian beauty; in a word,

The seeming truth which cunning times put on

To entrap the wisest.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468.

Поэтому, украшенье — есть только берег вероломный

В самом опаснейшем море; великолепный шарф

Вуаль красавицы индийской; одним словом,

Поделиться:
Популярные книги

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII