Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Now Antony must leave her utterly.

ENOBARBUS

Never; he will not:

Age cannot wither her, nor custom stale

Her infinite variety: other women cloy

The appetites they feed: but she makes hungry

Where most she satisfies; for vilest things

Become themselves in her: that the holy priests

Bless her when she is riggish.

William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act II, Scene II, line 226—281.

АКТ II.

СЦЕНА II. Рим. Дом ЛЕПИДУСА.

Входят ДОМИЦИЙ ЭНОБАРБУС и ЛЕПИДУС.

ЭНОБАРБУС

Я расскажу вам

Баржа, на которой она сидела, подобна полированному трону,

Горевшая на воде: корма была отделана золотом;

Паруса были пурпурными, и так благоухала, что

Ветры будучи одержимые любовью с ними; весла — серебро,

Которые под звуки флейт сохраняли ход и заставляли

Воду, которую они взбивали, чтобы следовать быстрее,

Как влюблённые в её поглаживание. Для неё самой,

Это превосходило все описания: она — возлежала

В её шатре прошитом золотом из ткани —

Представляющие себе ту Венеру, где мы её видим

Причудливой ручной работы природы: с каждой её стороны

Стояли смазливые мальчики с ямочками на щеках, словно улыбающиеся Купидоны,

С разноцветными опахалами, чей ветер как показалось

Придавал румянец нежным щекам, какие они так охлаждали,

И то, что они отменяли, делало своё дело.

АГРИППА

О, редкое явление для Антония!

ЭНОБАРБУС

Её служанки, подобны Нереидам,

Как множество сирен, склонившихся к её взору

И делая их изгибы украшениями: у перекладки руля

Показавшимися, что сирена управляет: шёлковыми снастями

Набухшими от прикосновения этих мягких, как цветы рук,

Что придало проворное обрамление службам. Для баржи

Странным невидимым благоуханием, поражающим воображение

На прилегающие причалы. Городским слепком толпы

Её люди набросились на неё, и Антония,

На до того возведённом троне рыночной площади, сидел в одиночестве,

Посвистывал в воздух; что, но только для заполнения пустоты,

Отправившись поглазеть на Клеопатру тоже,

И заделывать пробелы в своём характере.

АГРИППА

Редчайший египтянин!

ЭНОБАРБУС

После её вступления на землю, Антоний послал за ней,

Чтобы её пригласить на ужин: она на то — откликнулась,

Так должно быть лучше, если он стал бы её гостем;

Ради чего она и умоляла: нашего любезного Антония,

Какой никогда не слышал слова «Нет» от женщины согласившейся,

Быть десять раз постриженной до того, как пойти на пирушку,

И за свою простоту расплачиваться своим сердцем

Для того, чтобы его взор полностью, лишь пожирал.

АГРИППА

Царственная

распутница!

Она вынудила великого Цезаря положить на её постель свой меч:

Он вспахивал её, а она уже собирает — урожай.

ЭНОБАРБУС

Я видел её однажды

Перепрыгнувшей сорок поступей по людной улице;

И потерявшая своё дыхание, она заговорила, тяжело дыша,

Что она умеет делать из дефекта совершенство,

И, задохнувшись, силу выдохнуть — наружу.

МИКАЕНАС

Сейчас, возникла необходимость Антонию, окончательно её покинуть.

ЭНОБАРБУС

Никогда; он этого не сделает:

Возраст не смог иссушить её, ни сделать на заказ устаревшей

Её бесконечное разнообразие: иная женщина пресытившись

Утоляет аппетиты, их подпитывая, но этим она сама создаёт голод

Там, где большее удовлетворенье получает; для самых мерзких вещей

Останьтесь самим собой в ней: чтобы святые служители

Благословили её, когда она будет — суровой.

Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» акт 2, сцена 2, 226—281.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2023).

* burnish'd —

(глагольн. форма) полировать

(прилаг.) полированный, полированная

спряжение: burnished / burnished / burnishing / burnishes

Пример:

I'm here mainly to burnish the Samurai's banter.

Я здесь главным образом для того, чтобы полировать стёб Самурая.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Характерно, но в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра» в описании Клеопатры есть образ: «The fancy outwork nature», «Причудливой ручной работы природы», который чересчур похож на образ сонета 20 в строке 1, при описании внешнего вида юного Генри Райотсли: «with Nature's own hand painted», «с росписью Природы собственноручной».

Поэтому остаётся лишь изумлённо восхищаться неповторимым образом Клеопатры, наполненным великолепием. Хочу отметить, что драматург всегда выделялся среди других коллег по перу своей манерой мастерски и необычайно выразительно описывать сценические женские образы.

Однако, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 118, наслаждаясь поэтической строкой поэта и драматурга. Рассматривая первое четверостишие сонета 118, можно заключить, что оно служит в качестве вступительной риторической части остальных строк сонета. Причём, содержание написанного в сонете отличается подлинной достоверностью, ибо автору не только известны все секреты соединений во вкусовых ощущениях при приготовлении блюд, где он, на самом деле, детально исследовал предмет повествования.

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Я подарю тебе ребёнка

Малиновская Маша
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Я подарю тебе ребёнка

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну