Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«And brought to medicine a healthful state

Which, rank of goodness, would by ill be cured» (118, 11-12).

«И приводя медициной в здоровое состояние (вспять),

Какими оценивал добродетели, желая от зла вылечиться (оной)» (118, 11-12).

В строках 11-12, повествующий бард далее развил тему «невзгод»: «И приводя медициной в здоровое состояние (вспять), какими оценивал добродетели, желая от зла вылечиться (оной)».

Можно предположить, что поэт оценивал пришедшие невесть откуда невзгоды сообразно своими добродетелями, несомненно,

слепо веря во вселенскую справедливость. Но можно ли, объективно самому себе оценить пришедшие невзгоды; и при этом, дать самостоятельно объективную оценку сравнивая, в какой степени невзгоды соответствуют собственным добродетелям? Однозначно, без помощи психоаналитика, здесь, никак не разобраться.

Конечная цезура строки 11 была мной заполнена наречием в скобках «вспять», которое разрешило проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 12 была заполнена архаичным библейским словом в скобках «оной», что означает «той», которое установило рифму строки. Следуя, текстам Святого Писания, от зла и ненависти можно «вылечиться», только любовью.

Рассматривая фразу строки 11 сонета 118: «brought to medicine a healthful state», «приводя медициной в здоровое состояние» в контексте исторической эпохи тогда, когда она была написана, то это могло выглядеть, примерно так: придворные аристократы ездили «лечить» свои невзгоды и нервные заболевания на радоновые горячие источники в Европу, как это было описано в исторических летописях и хрониках.

В заключительном двустишии, представляющим собой одно предложение повествующий подводит черту всему вышенаписанному. Характерно, но последние две строки сонета 118 в своём написании, следуют классическому канону чисто английского сонета, позднее названного «шекспировским».

«But thence I learn, and find the lesson true,

Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 13-14).

«Но оттуда Я учился и нахожу урок правдивым, (подчас)

Снадобья его отравляют, вот так же валился, заболев от вас» (118, 13-14).

В строках 13-14, повествующий бард сделал умозаключение и констатировал заключительный вывод: «Но оттуда Я учился и нахожу урок верным, (подчас) снадобья его отравляют, вот так же валился, заболев от вас».

Двусмысленность присущая Шекспиру нашла своё применение и здесь, к примеру, в отношении местоимения «him», «его» в строке 14: «Снадобья его отравляют, вот так же валился, заболев от вас».

Если соотнести это местоимение к «lesson true», «правдивому уроку» предыдущей строки 13, то в подстрочнике можно понимать, что всё «правдивое» в условиях авторитарного правления «елизаветинской» эпохи отравлялось, то есть уничтожалось «косноязычной властью» говоря языком сонета 66.

По моему мнению, местоимение «him», «его» строки 14 сонета 118 имеет непосредственно прямое отношение к ключевому обороту речи строки 7: «a kind of meetness», «своего рода соответствие», так как, именно, «соответствие» определяет сбалансированность совокупности всех элементов, как позитивных, так и негативны; как положительных, так и отрицательных, следуя учению Аристотеля. В качестве критериев, служащих при сопоставлении добра и зла, выступают закономерности причинно-следственных связей, таким образом, раскрывая дуальную природу как человека, так и окружающего его мира.

Выводы: рассматривая сонет 118 можно резюмировать, следующим образом,

исследователями был недооценено значение распространённого в «елизаветинскую» эпоху термина «meetness» — «соответствие», который являясь архаичным. По сути, термин «meetness» — «соответствие» перешёл в категорию оборота речи, а в контексте сонета стал ключевым, обозначающим качественные характеристики соответствий, приемлемости, либо целесообразности для определения условий для достижения цели, или дальнейших действий в сложившейся ситуации.

На самом деле, оценка любым человеком «соответствия» играет решающую роль в выборе последующего шага для совершения «действия», таким образом составляя цепочку последовательных действий, которые формируют мотивации индивида. В тоже время, играя решающее значение на формирование его линии жизни и судьбы, это — во-первых.

Во-вторых, рассуждая об «аппетитах» и «пресыщенности» в контексте сонета 118, Шекспир имел ввиду образ жизни, сопровождающийся ситуацией, когда беспрестанно увеличиваются желания и потребности. Но при переходе к рассмотрению похожего образа «аппетитов» в содержании пьесы «Антоний и Клеопатра» обнаруживается, природа неуёмных «аппетитов» во всех сферах жизни и деятельности человечества. Именно, из-за такой характерной потребности, всё время увеличивающихся желаний возник образ «неистощимых желаний» необычайно яркого и выразительного образа Клеопатры.

В-третьих, подстрочник строки 6 сонета 118: «To bitter sauces did I frame my feeding», «Горькими соусами Я ограничивал моё питание» в полной мере раскрывается образа жизни драматурга, как человека непритязательного и смиренно верующего в Бога, которому чуждо всё напускное, эта аргументация окончательно разрушает версию «богемного Шекспира», неисправимого и изворотливого «квира».

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 118, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 118.

В строке 2 относительно оборота речи «eager compounds», «нетерпеливые соединения» критик Стивенс Steevens: «eager» — означает: «кислый, терпкий».

В строке 5 по поводу оборота речи «ne'er-cloying», «никогда не пересыщался» критик Уолш (Walsh) предоставил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! A. & C, II, II, 241—243:

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act II, Scene II, 241—243

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«...other women cloy

The appetites they feed, but she makes hungry

Where most she satisfies; for vilest things».

William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act II, Scene II, 241—243.

«...иная женщина пресытившись

Утоляет аппетиты, их подпитывая, но этим она сама создаёт голод

Там, где большее получает удовлетворенье; для самых мерзких вещей».

Поделиться:
Популярные книги

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Гримуар темного лорда V

Грехов Тимофей
5. Гримуар темного лорда
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда V

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Эволюционер из трущоб. Том 8

Панарин Антон
8. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 8

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Покоривший СТЕНУ 6: Пламя внутри

Мантикор Артемис
6. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ 6: Пламя внутри

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII