Современная нидерландская новелла
Шрифт:
7
Здесь: чем я хуже? (англ.)
8
Одно из значений голландского слова «water» — «моча».
9
Ужасный снежный человек (франц.).
10
Национал-социалистское
11
Нечто потрясающе новое (англ.).
12
Извини (англ.).
13
14
Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен…
(Перевод В. А. Жуковского)
15
Бог из машины (лат.).
16
17
18
Черт побери, мы падаем (франц.).
19
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг.
20
21
22
Блюдо, приготовляемое из говяжьего и свиного фарша, внешне напоминающее нашу котлету или рубленый бифштекс.
23
Занимайтесь любовью, а не войной (англ.). Лозунг хиппи.
24
Широко распространенное в Нидерландах блюдо азиатской кухни, которое готовят из риса, фарша
25
26
То же самое (лат.).
27
Почта — Телеграф — Телефон.
28
Здесь был Килрой (англ.).
29
Заповедник на берегу Северного моря, на границе Нидерландов и Бельгии. Большая часть территории заповедника находится в Бельгии, меньшая (33 га) — на территории Нидерландов.
30
Бельгийский город близ границы Нидерландов.
31
Голландская водка, настоянная на можжевеловых ягодах; по вкусу несколько напоминает джин.
32
Многосерийная телевизионная передача для детей о приключениях переселенцев на Диком Западе.
33
Здесь: запомните! (лат.)
34
35
36
Так в Нидерландах презрительно называли немецких оккупантов.
37
38
39
Персонаж из свиты святого Николая.
40
Осип Цадкин (1890–1967) — знаменитый французский скульптор.
41
Caran d’Ache — псевдоним известного французского художника Эманюэля Пуаре (1850–1909), который родился в Москве и в память о России избрал псевдонимом русское слово «карандаш».