Современная швейцарская новелла
Шрифт:
— Боццоло, вы свинья.
— Ботинки!
— Сними ботинки, — сухо приказал Вилер.
— Вот это и выдает вас, — заметил Боццоло. — Я ведь, собственно говоря, нахожусь в избранном обществе, где умеют приспособиться к любой ситуации. К любой. Желаю счастья.
Боццоло сел за руль и захлопнул двери. Колеса закрутились, и машина толчком покатилась назад. Он ехал задним ходом до главной дороги. Шум мотора был слышен еще несколько минут.
— Первый, с кем вы познакомитесь в здешних местах, — это Айва, —
Перед гостиницей стоял пост, и оба солдата провели их внутрь. Капитан, чье бугристое лицо напоминало айву, посмотрел через письменный стол на их перепачканные землей ноги и обратился к одному из солдат:
— Принесите мне кофе. И что-нибудь поесть.
Вилер поблагодарил, офицер улыбнулся.
— Вы решили, что это я заказал для вас?
— Я мог бы так подумать, — ответил Вилер.
— Почему это вы могли так подумать?
Вернувшийся солдат откашлялся и подтянул портупею.
— Вы иудейского происхождения? — продолжал расспрашивать капитан.
— Почему вы спрашиваете?
— Разве вопрос не скромен?
— Да нет…
— Нет? Значит, вы не еврей?
— Вообще-то да… Я ответил на ваш вопрос, не скромен ли вопрос.
Солдат у двери одобрительно засмеялся, капитан одернул его.
— Можете предъявить документы? — спросил он.
Вилер полез в нагрудный карман.
— Фальшивый паспорт. На имя Аугуста Гролля. Меня зовут Вилер. Фридрих Вилер. Я врач. Это моя дочь. Эстер. В паспорте Маржолен Гролль. Может, вам будет небезынтересно узнать, что дед мой был жителем деревни Эндиген, в кантоне Ааргау, а потом перебрался во Франкфурт.
— А теперь вы снова захотели в деревню обетованную?
Это была та тема разговора, от которой Вилер научился уходить, и он промолчал.
— Профессия? — спросил капитан.
— Врач.
— Это ваша дочь?
— Да. Ее зовут Эстер.
— У вас есть при себе деньги?
— Нет, меня начисто обобрали. — Вилер не ожидал, что ему поверят.
— Я так и думал, — заметил капитан. — Конечно, немцы.
— Эльзасец.
Вилер почувствовал, как рука Эстер дернула его за пиджак.
— У девочки ноги в крови, господин капитан, — крикнул солдат, стоявший у двери.
— Не возражаю, — ответил капитан, подойдя немного ближе, — вызовите санитара.
Солдат вышел, с силой хлопнув дверью. Вилер отнес ребенка на скамью и начал осторожно снимать комья глины, потом попросил ножницы.
— Для чего?
— Я врач, господин капитан.
Офицер с айвовым лицом подошел к письменному столу и принес ножницы. Вилер стал разрезать чулок.
Через несколько минут появился майор, который представился Хубером, доктором Хубером, и смущенный капитан попросил его проэкзаменовать «вон того мужчину», он сомневается, что тот врач. Майор ничего не ответил, принес дистиллированную воду и принялся беседовать с Вилером. Выяснилось, что он работал в Париже ассистентом в том же госпитале Ля Рибуазьер, девять лет перед войной, счастливое время.
Он мыл ноги Эстер
— Документы? — переспросил Вилер. — У нее с собой были деньги, так что государству она была бы не в тягость!
Вилер, пошатываясь, поднялся и спросил, можно ли ему выйти. Солдат, ходивший за кофе, вернулся с дымящимся кофейником, и капитан приказал ему проводить Вилера в туалет. Через четверть часа солдат вернулся и доложил, что он несколько раз стучал в дверь туалета, но безрезультатно. Не следует ли ее взломать? Майор и капитан выбежали и принялись трясти дверь.
Девочка пила маленькими глотками горячий кофе, а солдат спрашивал, как ее зовут.
— Эстер, — сказала она, — Эстер Маржолен Вилер.
— Красивое имя.
Девочка кивнула и радостно посмотрела на свои ноги, забинтованные до колен. Она спросила солдата, можно ли ей надеть его каску. Солдат развязал ремень под подбородком и нахлобучил ей каску на голову. Они оба засмеялись и все еще продолжали смеяться, когда вернулись врач и капитан.
Снежные подушки прижали к земле безмолвные дома. Ни тропка, ни звериный след не вели к ним, и всадник, как ни всматривался, поскакал в конце концов напрямик через поле. Лохматый снег свисал с крыш; сквозь разбитые окна ветер занес снегом медные сковородки и столы, только из одной трубы вилась чуть живая струйка дыма, а на пороге лежала замерзшая кошка.
Гусар привязал коня, сдернул с плеч накидку, перебросил ее через седло и постучал.
— Кто там? — услышал он женский голос.
— Тот, кто просит, чтобы его впустили.
Задвижка щелкнула, дверь открылась, и он увидел лицо старухи.
— Входите, ради бога.
На столе лежали два перетянутых веревкой узла и посох.
Старуха закрыла за ним дверь, зашаркала к очагу и бросила в дымящуюся топку вещи, сваленные в углу.
— Дров больше нет. Я жгу одежду и башмаки… Отцы и сыновья либо далеко отсюда, либо вовсе умерли, а я уже слишком стара, чтобы рубить соседские двери и столы.
— Соседские двери? А как же соседи?
— Ушли, умерли.
Гусар пробормотал что-то.
— Вы говорите со мной не на своем родном языке, — сказала женщина. — Откуда вы родом?
— Из России. А это правда деревня Баранген?
— Так ее называли.
Старуха сгребла с печи деревянные черпаки, разломала их и бросила в огонь. За ними последовали рукоятки мотыг и топоров, кожаные пояса, ботинки и футляр от настенных часов.
— Время идет и так, — сказала старуха. — Для чего вы ищете эту деревню?