Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов
Шрифт:
Ведь, чтобы «заговорить на языках», как правило, они просто произносят первые слоги, которые приходят на ум. Конечно, это не демонический, а чисто человеческий феномен.
Так мы, дурачась, поём, когда стоим под душем. Нам хорошо и поём разную белиберду из слогов и слов.
Так мать воркует с младенцем. Этот феномен заметил даже Корней Чуковский:
Четырёхмесячный младенец лежит на кровати и пускает изо рта пузыри, а его мать, охваченная внезапным экстазом, вдруг бросается на него с поцелуями и выкрикивает такие слова:
Буцики, муцики, дуцики,
Руцики,
Куценьки вы, таракуценьки,
Пуценьки вы, марабу!
Этих слов она никогда не слыхала и ни разу никому не говорила. Обычно её речи бывали банальны и скудны.
И вдруг такой праздничный расцвет словотворчества, такие фейерверки экзотических звуков!
Так в юности мы — школьники, не знающие английского языка, пели песни «Битлз» на псевдоанглийской абракадабре. И, что удивительно, пели синхронно, произнося одни и те же «слова», хотя не учили их специально.
Так джазмены используют так называемый скетч — специфический способ джазовой вокальной импровизации при котором голос используется для имитации музыкального инструмента, а пение не несёт лексической смысловой нагрузки.
Так поэты-футуристы создали заумь — литературный приём, заключающийся в полном или частичном отказе от всех или некоторых элементов естественного языка и замещении их другими элементами или конструкциями, по аналогии осмысляемыми как языковые.
«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!
Велимир Хлебников
Или даже до футуристов:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Бармаглот» (англ. Jabberwock)
В знаменитом переводе Дины Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
Но эта детская болезнь легко излечивается здравым смыслом. Поразительно, но после честных ответов на вышеперечисленные пять вопросов многие мои друзья пятидесятники и харизматы переставали «говорить на языках».
Хотя, конечно, нельзя сбрасывать со счетов и многочисленные свидетельства о демонической подделке дара иных языков.
Я лично знаю одного брата во Христе, для которого его «иной язык» был порождён прямым бесовским вмешательством. Он бесконтрольно начинал «молиться на языке», даже когда не хотел этого. В ужасе он понимал, что призывает имя Ваала (это имя он постоянно повторял). И самое главное: он не мог уже оставить эту практику. Пришлось молиться с постом, чтобы освободить нашего
Феномен глоссолалии (а не библейского дара иных языков, который иногда принято называть другим словом — ксеноглоссия) известен из практики шаманов, индуистских и исламских мистиков. Впрочем, страшных историй я вам рассказывать не хочу. Об этом можно почитать в других источниках.
Мне кажется, будет довольно того, что мы провели чёткую разницу между истинным даром иных языков от Святого Духа и их подделкой.
Если эта подделка от сатаны, то требуется серьёзное душепопечительское вмешательство.
Но чаще всего речь идёт о чисто человеческой подмене… А тут, пожалуй, будет уместно только повторить старый слоган:
Остерегайтесь подделок!!!
24. Миф о вопле в пустыне и о смысловом акценте
Глас вопиющего в пустыне приготовьте путь Господу.
Казнить нельзя помиловать.
От решения о месте запятой в этой фразе зависела жизнь мультяшного персонажа. Наша жизнь, конечно, не всегда зависит от запятой, но, тем не менее, смысловые акценты лучше ставить правильно. Слова «глас вопиющего в пустыне» давно уже стали фразеологизмом. А правомочно ли это? В частности, вот что пишет об этом А. Кураев: «В древнейших рукописях Писания нет ни разбиений между словами, ни знаков препинания, ни заглавных букв. Например, как прочитать: «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу» (Мф. 3,3) или «Глас вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу» (Ис. 40, 3)? В первом случае мы слышим человека, который из пустыни, вдали от городов кричит горожанам: «Эй вы, там, в городах! Готовьтесь: Господь грядёт!». Во втором — это голос, раздающийся на городской площади и призывающий выйти из городов, из вместилищ греха и пошлости, и в пустыне, обнажёнными от обветшавших одежд культуры, встретить Творца миров. От расположения знака препинания смысл меняется довольно значительно…»
Я более склоняюсь ко второму толкованию. И мне видится, что решить проблему можно, исходя из следующих умозаключений:
Во-первых, второй способ расстановки знаков препинания может быть истолкован как призыв городского проповедника к городским же жителям, содержащий повеление выходить в пустыню. Джон Макартур в толковании на Евангелия от Луки и от Иоанна пишет, что пророк Исайя призывал народ израильский сделать прямым путь через восточную пустыню, чтобы Бог мог привести народ Свой из вавилонского плена домой! Контекст пророчества Исайи побуждает меня согласиться с толкованием Джона Макартура. Ведь Исайя добавляет фразу «в степи». И тогда налицо параллелизм: «Глас вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу, в степи прямыми сделайте стези Богу нашему».
Во-вторых, нужно отметить, что путь нужно приготовить не столько для народа, сколько для Господа. Тогда вырисовывается интересная картина: пророк приходит к людям, находящимся в плену и говорит: «Идите и проложите путь в пустыне для Господа. Он придёт и поведёт вас домой по этому пути!»
В третьих, Баркли пишет в своих толкованиях: «Когда восточный царь собирался осмотреть свои владения, он высылал вестника, дабы предупредить народ, чтобы дороги были приведены в порядок». «Перед прибытием царя отдавался приказ — приготовить дороги для путешествия царя». И конечно же, нет смысла готовить дороги в городе, именно дороги, находящиеся в пустыне, требуют надлежащей подготовки.