Сожженные Леса
Шрифт:
– Что касается до этого, – сказал с насмешкой Джоэл Смит, – то я спокоен. Оно составлено уже.
– Что вы хотите этим сказать, мистер Джоэл Смит? Полагаю, вы не желаете и меня оскорбить?
– Нисколько, – отвечал он, скаля зубы, – в этом случае, оскорбляя вас, я в то же время оскорбил бы и себя.
– Без аллегорий, и объяснитесь, –
– Извольте. Я полагаю, что сеньора составила о нас далеко не лестное мнение: она нас, вероятно, принимает за разбойников. Вот все, что я хотел сказать.
– Не будьте так скоры на приговор, молодой человек, – заметил поучительно старик, – мы не более как орудия и слепые исполнители воли тех, кто нас послал; следовательно, если кого и можно осуждать, так это только наших начальников.
– Ей-Богу, вы рассуждаете не хуже любого министра, мистер Корник; но все-таки вам будет трудно заставить сеньору переменить о нас мнение.
– Да что за дело нам до мнения этой девушки?
– Намерения наши честны, и совесть может быть спокойна, – вмешался Блудсон.
– Это правда, – возразил, смеясь, Корник, – но в случае необходимости она бывает и не так щепетильна. Но вот мы и дошли до места, где можем ехать.
– Живей, ребята – на лошадей и скачем! Менее чем через полчаса мы достигнем цели путешествия, и заботы о сеньоре не будут нас касаться.
– Насколько я помню, мистер Корник, вы говорили, что несколько друзей наших должны выехать к нам навстречу.
– Да, действительно, мне это обещал капитан Грифитс; но, вероятно, ему что-нибудь помешало сдержать слово.
Все трое сели в седла и, окружив молодую девушку, пустились крупной рысью.
В эту минуту наши путешественники пересекали одну из тех узких долин, которые встречаются только в горах. Горным ручьем они обыкновенно раздваиваются пополам и оканчиваются оврагом или ущельем.
Всадники, проехав долину, собирались уже спуститься в довольно глубокое
– Что там такое? – спросил Блудсон. – Зачем останавливаться?
– Затем, любезный друг, – возразил угрюмым голосом старый авантюрист, – что я люблю все делать осторожно, и потому не мешало бы осмотреть это ущелье, прежде чем спуститься в него.
– Ба! это для чего?
– Сам не знаю – может, предчувствие. С самого утра мы ехали так спокойно, как будто делали переезд из Нового Орлеана в Батон-Руж. Это подозрительно.
– Право, вы, кажется, с ума сошли, мистер Корник.
– Может быть. Но что ж вы хотите, если это в моем характере! Ничто не пугает меня, как мертвая тишина.
– Пустяки!
– Не отрицаю; но все-таки повторяю, не худо бы было, если б один из вас двоих отправился исследовать ущелье.
– Разве только для вашего спокойствия, мистер Корник; извольте, я готов отправиться, – вызвался уроженец Кентукки.
– Отправляйтесь, отправляйтесь, друг мой; но будьте осторожны. Поверьте, осторожность никогда не вредит. Да и на свете неизвестно, кто кого переживет.
– О, мистер Корник, прошу вас так со мною не шутить: неужели вы думаете, что меня там могут задушить?
– Совсем нет. Я только советовал вам быть осторожным.
Джоэл Смит пристально посмотрел в его угрюмое лицо и остался, по-видимому, довольным; ударил плетью лошадь и, беспечно насвистывая, отделился от товарищей.
– Вот смелый малый, – сказал вслед отъезжающему товарищу Блудсон.
– Да, да, ветреник, но не трус, – сказал Корник, скаля по обыкновению зубы. – Я, кажется, сделал хорошо, отправив его в разведку.
Уроженец Кентукки слишком хорошо был знаком с пустыней, чтобы не принять, когда того требуют обстоятельства, необходимые предосторожности.
Конец ознакомительного фрагмента.