Спасти Розанну
Шрифт:
Старик вернулся в кухню с мрачным лицом. Он встречал таких людей, как сэр Уолтер, и раньше, и прекрасно понимал, чего тот хочет. Сможет ли юная леди Розанна противостоять ему?
Следующее утро тоже выдалось ясным и солнечным. Розанна плохо спала ночью и в шесть утра решила, что ей пора вставать. Она быстро умылась еще до того, как пришла горничная, надела любимую темно-синюю амазонку и скользнула вниз по все еще спящему дому. Ее заметили только две горничные, но она приложила палец к губам, веля им не приветствовать ее
На заднем дворе конюшни, напротив, было оживленно. Конюхи уже принялись за работу — убирали в стойлах, чистили лошадей.
Розанна попросила оседлать ей Тэффи.
— Прошу прощения, миледи, мне сопровождать вас? — поинтересовался Том, помогая взобраться ей в седло и подавая поводья.
— Спасибо, Том, думаю, у вас много других дел. Я не уеду далеко, а Тэффи вполне надежная лошадь. Ах да, Том, — она посмотрела на его круглое честное лицо, — если сэр Уолтер тоже захочет покататься, скажите ему, что в конюшне нет сейчас подходящей для него лошади.
Том задумчиво кивнул, глядя, как она выезжает из ворот конного двора.
Выехав в поле, Розанна пустила Тэффи в легкий галоп. Она свободна! О, как прекрасно вырваться из атмосферы, возникшей в Доннингтон-холле из-за незваных гостей!
«Это так ужасно, чувствовать себя узницей в собственном доме, — подумала она, пришпоривая Тэффи. — Если бы я могла скакать вот так до тех пор, пока этот ужасный человек не уберется назад в Лондон!»
Она неслась галопом вверх по крутому склону и придержала поводья только на вершине холма, залюбовавшись прекрасным видом на Доннингтон-холл.
Ее светлые волосы рассыпались по плечам. Девушка откинула их назад и полной грудью вдыхала воздух, наполненный свежестью и пьянящими ароматами трав, сдобренных ночной росой.
По другую сторону холма на многие мили простирались поля, а за ними в легкой дымке она разглядела очертания зубчатых стен замка с флагом, развевающимся в лучах утреннего солнца. Казалось, он возник прямо на ее глазах словно из какой-то волшебной сказки. Розанна замерла в восхищении.
Она поняла: в том замке живет несчастный граф Мелтон. Как она ему завидовала! Хотя он и болен, никто не заставляет его жениться. И наверняка у него есть добрые верные друзья, которые о нем позаботятся.
В замке, который разглядывала с вершины холма Розанна, беспокойно метался на кровати под темно-синим балдахином Уильям Мелтон. Его темные волосы прилипли к влажному и бледному от боли лицу. Джордж и Верити Блэквуд стояли над постелью больного в полном смятении.
— Ангел,я должен найти моего ангела, — шептал граф в забытьи.
Леди Верити презрительно скривила губы.
— Почему он постоянно зовет своего ангела? Он что, умирает? Господи, Джордж, это просто невыносимо!
Она окинула взором большую спальню. Окна плотно зашторены,
Виконту Блэквуду было не по себе. Он знал, что должен как-то помочь своему старому другу, но не имел представления, как именно.
— Я думал, что минеральные воды в Бате пойдут Уильяму на пользу, но, кажется, ему стало еще хуже после нашей поездки, — скорбно произнес он.
— Вероятно, наше присутствие препятствует выздоровлению, — медленно, начала Верити. — Он питает ко мне сильные чувства, и ему неприятно, что я вижу его в таком неприглядном виде. Леди не пристало видеть своего будущего мужа в таком жалком состоянии.
Джордж потер лицо пухлой рукой. Ему было ужасно жарко. И жить в замке было очень неудобно. Слуги заботились только о больном хозяине, и даже еду готовили простую, на скорую руку.
Честно говоря, ему здесь было невыносимо скучно, и мысль о шумной лондонской жизни казалась ему все более соблазнительной.
— Ты думаешь, нам стоит уехать, сестра? — спросил он, стараясь не выдать охватившей его надежды.
Верити плотнее закуталась в кружевную шаль, накинутую поверх сиреневого платья, будто пыталась защитить себя от влажного липкого воздуха спальни.
— Да, думаю, да. Нам нужно вернуться в Лондон немедленно. Мы распорядимся, чтобы нам тотчас сообщили, как только Уильям выздоровеет.
В глубине души виконта шевельнулась совесть. Он заколебался.
— Мне кажется, жестоко оставлять друга в таком положении! Что скажут в обществе?
Верити пожала плечами и направилась к выходу, даже не оглянувшись на графа.
— Любой здравомыслящий человек поймет, что мы поступаем так из лучших побуждений. Я уверена, Уильям будет нам благодарен, когда выздоровеет. Пойдем, Джордж. Я велю слугам немедленно упаковать наши вещи.
Розанна направила Тэффи по тропинке назад в Доннингтон-холл. Ей не хотелось возвращаться, но она понимала, что должна. Как бы она ни относилась к сэру Уолтеру и к остальным, они были ее гостями, и ей следовало соблюдать приличия.
Возле ипподрома ей пришлось придержать поводья. Мимо нее вереницей шли прекрасные лошади. На первой из них сидел конюх, мужчина лет тридцати с темными волосами и добродушным загорелым лицом. Заметив Розанну, он поднес руку к шляпе в приветствии.
— Миледи!
— Доброе утро. Какие прекрасные лошади. Чьи они?
— Они принадлежат лорду Мелтону, миледи. Я его конюх, Джон Баркер. Сам сэр Леонард разрешал моему хозяину пользоваться ипподромом, чтобы тренировать его лошадей. Сегодня будем отрабатывать галоп.
Розанна улыбнулась.
— Я Розанна Доннингтон. Теперь этот ипподром принадлежит мне, но, разумеется, можете по-прежнему им пользоваться. Как ваш хозяин? Мне кажется, он был болен?
Джон нахмурился. Лошади, которых вели младшие конюхи, проходили мимо них.