Спасти Рождество
Шрифт:
[
<-38
]
Примерно 28 см.
[
<-39
]
Телевизионный или кинопродюсер, который контролирует логистику и организацию производства на месте.
[
<-40
]
Вечнозеленое дерево из семейства сосновых.
[
<-41
]
«Not it» — английский аналог нашей фразы «я в домике», с поднятием рук над головой. Только у них касаются носа.
[
<-42
]
Кoзлы для пилы — это конструкция для поддержки заготовок
[
<-43
]
Отсылка к множеству сезонов реалити шоу "Настоящие домохозяйки Атланты", "Настоящие домохозяйки Нью-Джерси", "Настоящие домохозяйки Майами" и т. д. Выходило в США с 2006 по 2011 гг.
[
<-44
]
Алкогольный коктейль на основе водки, светлого рома, текилы, джина и апельсинового ликёра «Трипл-Сек». Алкогольное содержание — 22 %.
[
<-45
]
Бирка, которая используется для оплаты одного напитка.
[
<-46
]
«Изуродованные тела» (2014-…) — шоу о том, как хирург борется с последствиями неудачных пластических операций.
[
<-47
]
Французский дом класса люкс и производитель тонкого хрусталя, расположенный в Баккара, Франция.
[
<-48
]
ОВиК — отопление, вентиляция и кондиционирование.
[
<-49
]
Бизнес-инкубатор — это организация, созданная для поддержки стартапов и начинающих индивидуальных предпринимателей на самых ранних стадиях развития.
[
<-50
]
Примерно 16 км.
[
<-51
]
«Космополитен» или «Космо» — алкогольный коктейль на основе водки, ликёра, лимонного и клюквенного сока. Алкогольное содержание 14 %.
[
<-52
]
Эстрогены — женские гормоны.
[
<-53
]
«Джемесон» — бренд традиционного ирландского виски. Крепкость алкоголя — 40 %.
[
<-54
]
Повторение в стихотворной речи (реже — в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи.
[
<-55
]
Подставка под любую чашку, кружку или стакан, слово происходит из английского языка.
[
<-56
]
Примерно 7,6 см.
[
<-57
]
Рудольф — вымышленный северный олень, созданный Робертом Л. Мэем.
Рудольф обычно изображается как девятый и самый молодой северный олень Санта-Клауса. Он использует свой светящийся красный нос, чтобы руководить оленьей упряжкой и направлять сани Санты в канун Рождества.
[
<-58
]
Примерно 1,5 м.
[
<-59
]
Примерно 90 см.
[
<-60
]
Высший руководитель и администратор в образовательных учреждениях (школах или колледжах).
Суперинтендант
[
<-61
]
Социально-профессиональная группа работников физического труда, занятых в промышленности (работники заводов).
[
<-62
]
Мексиканский соус-дип из расплавленного сыра, перца чили, томатов и различных специй.
[
<-63
]
Конструктивный элемент, предназначенный для крепления на вертикальных плоскостях или несущих опорах (столбах) с целью фиксации оборудования на определенном расстоянии от несущей опоры.
[
<-64
]
Примерно 5 см.
[
<-65
]
Дословно «падение микрофона» — это жест, при котором человек намеренно роняет микрофон в конце выступления или речи, чтобы сигнализировать о триумфе. В переносном смысле это выражение триумфа по поводу успешного мероприятия и указывает на хвастливое отношение к собственному выступлению.
[
<-66
]
В английском языке так называют тех, кто наслаждается зимними видами спорта, в особенности катанием на лыжах и сноубордах.
[
<-67
]
Комикс про выходки и проказы шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хобса.
[
<-68
]
Примерно 3 м.
[
<-69
]
Примерно 20 см.
[
<-70
]
Ирландский сливочный ликёр, приготовленный из сливок, какао и ирландского виски, эмульгированных вместе с растительным маслом.
[
<-71
]
Сыпучие органические и неорганические материалы, которыми укрывают почву вокруг растения.
[
<-72
]
Пуансетия или Малочай красивейший — это растение особенно хорошо известно своей красной и зелёной листвой и широко используется в рождественских цветочных композициях.
[
<-73
]
20 градусов по Фаренгейту = -6,7 по Цельсию.
[
<-74
]
Аромат марки Guerlain, созданный в 1921 и выпущенный в 1925 году на Всемирной выставке в Большом дворце (фр. Grand Palais) Парижа.
[
<-75
]
Примерно 64 км/ч.
[
<-76
]
Узор из ромбов или, реже, квадратов, расположенных в шахматном порядке и образующих параллельные и поперечные полосы разных цветов. Как правило, поверх ромбов наложена тонкая полоса
[
<-77
]
В оригинале используется игра слов: merry-wide — веселый, а также это отсылка к названию городка.
[
<-78
]
Экстравагантная выходка.
[
<-79
]