Список Семи
Шрифт:
— Единственное, что свидетельствует о пребывании здесь человека, — это вырубленные ступени. Я думаю, сама пещера естественного происхождения, — сказал Спаркс. — Поместье Топпинг было сооружено как раз над ней. Возможно, здесь когда-то было море.
— Но мы находимся в добрых пятнадцати милях от него, сэр, — возразил Барри.
— Верно, Барри. Возможно, тут протекала река.
— Но я что-то не слышу плеска воды, — не без иронии заметил Барри.
— Это вовсе не означает, что раньше ее здесь не было, не так ли?
— Пожалуй, —
— А может, это подземелье выкопала леди Николсон, чтобы общаться в полнолуние с самим Сатаной? — мрачно пошутил Спаркс.
«И как он может острить на эту тему?» — не переставал удивляться Дойл. В такой-то момент…
— Джек, как вы думаете, «серые капюшоны» последуют за нами? — спросил Дойл.
— Им потребуется время, чтобы найти дверь в подземелье.
— Если только Николсон не проболтается…
— Бедняга едва помнит, как его зовут, не говоря уж о чем-то другом, — возразил Спаркс.
Внезапно ступеньки оборвались, и беглецы ступили на ровную землю. Не сговариваясь, все трое остановились. В подземелье было темно и холодно, — ощущение такое, будто они оказались в соборе, давно разрушенном и забытом.
— Откуда-то здесь дует, — сказал, поеживаясь, Барри.
— Надо узнать, откуда дует, тогда мы поймем, где находимся, — сказал Спаркс.
Они двинулись в глубь подземелья, поднимая на каждом шагу тучи черной пыли. Над ними раздавался шелест множества маленьких крыльев.
— Летучие мыши, — сказал Спаркс, и Дойл тут же полез в саквояж за шляпой. — Не волнуйтесь, Дойл, эти существа отлично видят в темноте, и вас они не тронут…
Не успев договорить, Спаркс налетел на что-то и выронил фонарь. Все вокруг потонуло в полной темноте.
— Черт побери!
— Полагаю, к чертям-то мы и попали, — пробурчал Барри.
Дойл невольно улыбнулся, оценив бесхитростный юмор Барри.
— Успокойтесь, Барри! Помогите мне найти фонарь, — сказал Спаркс.
Вытянув перед собой руки, Дойл нащупал пальцами металлическую поверхность. Судя по всему, это и было то, на что налетел Спаркс. Эта штуковина была очень большой и гладкой, из нее выступали непонятные детали. Дойл понял, что это такое, но не осмелился высказать догадку вслух.
— Думается мне, что фонарь-то разбился, — послышался в темноте голос Барри.
— Вы в этом уверены, Барри? — с беспокойством спросил Спаркс.
— Уверен, сэр, здесь полно осколков. Хотите, сэр, я зажгу свечу? У меня остался огарок.
— Конечно, Барри.
Как только Барри зажег свечу, Дойл убедился, что его догадка верна.
— Бог ты мой! Вы только посмотрите, что это! — воскликнул он.
Неожиданно все вновь погрузилось в темноту.
— Барри, что такое? — спросил Дойл.
— Уронил свечу, сэр. Вы здорово напугали меня своим криком.
— Джек, вы разглядели эту штуковину? —
— Не успел, — ответил Спаркс.
— Нашел, — обрадованно проговорил Барри и зажег свечу.
— Ба-а! Да это же паровоз! — в один голос вскричали Спаркс и Барри.
Перед ними действительно был настоящий паровоз, угольно-черный, стальной, с тендером, полным угля. Он стоял на тускло поблескивавших рельсах, уходивших куда-то в глубь подземелья.
— Да это же «Стерлинг Сингл»! — с восхищением воскликнул Барри. — Просто красавчик!
Взобравшись в кабину машиниста, они осмотрели приборы. На первый взгляд все было в отличном состоянии: котел полон воды, топка засыпана углем.
— Такое впечатление, будто кто-то приготовил его, собираясь вот-вот отправиться в дальнюю дорогу, — заметил Дойл.
— Помните, что бубнил про поезд лорд? Думаю, что за этот неожиданный подарок нам надо благодарить беднягу Николсона, — проговорил Спаркс, пока Барри зажигал фонарь, висевший в кабине.
— Но почему он не воспользовался им? — спросил Дойл.
— Потому что забыл о нем. Вы разбираетесь в этих рычагах, Дойл? — спросил Спаркс.
— Перво-наперво надо развести огонь в топке, — встрял горевший от нетерпения Барри.
— Спасибо, Барри. Я бы попросил вас пройти по путям и выяснить, не нужно ли перевести стрелки, — сказал Спаркс.
— Да, сэр, это дело мне малость знакомо. Наш папаша, знаете ли, был стрелочником. Когда он не был пьян, брал нас с Ларри с собой на работу. Мы протопали по железнодорожным путям весь юг Англии.
— Отлично, Барри.
Бурча что-то под нос, Барри спрыгнул с паровоза и двинулся со свечой по рельсам. Спаркс рассматривал многочисленные рычаги и ручки, торчавшие перед ним.
— Давайте сначала разожжем топку, как предлагает Барри, а затем… — Спаркс замолчал. — Как вы думаете, Дойл, какую из этих ручек надо дернуть первой?
Они развели огонь в топке и подождали, пока топка не раскалилась докрасна. Вернувшийся Барри доложил, что пути в полном порядке и тянутся из туннеля куда-то очень далеко. Спаркс решил, что они могут попытаться выбраться из подземелья. Он разрешил Барри проверить давление в котле, посоветовав сначала выпустить пар, а уже потом отпустить тормоза и дать полный ход…
— Приступайте, Барри, — усталым голосом приказал Спаркс, словно извлечь из кладезя собственных знаний все, что касалось управления паровозом, было для него необыкновенно тяжелой работой.
— Слушаюсь, сэр, — пряча хитрую ухмылку, сказал Барри.
Он включил прожектор над кабиной паровоза, и, как в сказке, яркий луч света прорезал темноту. Дойл и Спаркс вышли на открытую платформу, тревожно поглядывая на оставшиеся позади каменные ступени. Никаких признаков, что преследователи нашли дверь в кладовке, не было, однако постоянное ожидание их атаки стало невыносимым.