Спящий во тьме
Шрифт:
Мистер Скрибблер покачал головой, заверяя Боба, что нора ни в коем случае не опустеет, и проводил глазами плод дневных трудов своих. В лице его отразилось что-то очень похожее на усталость, прежде чем смениться привычным выражением беззаботности, да только и беззаботность эта была не та, что прежде, ибо за последнее время мистера Скрибблера постигли многие беды. Смятение и глубокая подавленность – следствие уже известных вам тревожных событий – грозили подчинить его себе и достигли такого размаха, что казались теперь неотъемлемой частью его бытия. Он уже и не помнил, когда было иначе.
Покинув
– Ты смотри, чтобы Винч всенепременно свое получил, – наказал Боб, кося сильнее обычного в восхищении от этого, по его мнению, необыкновенно удачного каламбура. – Ему полагается лично доставить бумаги чертову джентльмену. Так старик распорядился, и Винч отлично это знает. Чтоб заключить договор, требуются две стороны, а не одна.
Мистер Скрибблер кивнул с высоты своего табурета – чуть надменно, сказал бы я, ибо данный вопрос принадлежал к сфере юриспруденции, а уж он изучил юриспруденцию вдоль и поперек, ибо не он ли числился клерком в юридической фирме? В конце концов, что дюжему головорезу знать о вывертах и уловках закона? Так что мистер Скрибблер нахмурился и указал в направлении двери, дабы поскорее выпроводить бесцеремонного гостя восвояси. Боб послушно выпроводился: он негромко прыснул себе под нос – и скрылся за дверью.
Если бы кто-нибудь взял за труд проследить скользкий путь мистера Найтингейла, он бы вскоре обнаружил, что тот, как и следовало ожидать, направил стопы в доки солтхедской гавани. Вниз по грязному переулку между пакгаузами и судостроительными заводами несли его ноги, мимо разводного моста, мимо шлюпочных мастерских и продовольственных лавок к таверне, что отличалась от своих бесчисленных окрестных собратьев вывеской с изображением корабля. Здесь, в отдельном зале, благоухающем ромом и сахаром, мистер Найтингейл присоединился к компании компатриотов – субъектов столь же скользких, с сомнительной репутацией, премерзких ловкачей и проныр, подонков и отбросов прибрежных трущоб. Все они встретили вновь прибывшего выпивкой и изъявлениями дружеских чувств на свой собственный лад: гнусным смехом, скабрезными шутками, грубыми нападками, издевками и подначками, притворными перепалками и потоком грязных ругательств.
Спустя какое-то время буйный кутеж бражников прервало появление трактирщика – тучного джентльмена со шрамом через всю щеку, каковой попросил известить мистера Роберта Найтингейла: к нему, дескать, явился некий гость.
– Гость? Что еще за гость такой? – осведомился Боб. Надо сказать, что уродливый фрегат к тому времени
– Да вроде на джентльмена смахивает, – отозвался трактирщик, качнув головой в сторону двери. – Имя называть отказался.
– Ага, джентльмен! – завопил напоминающий опоссума тип в зюйдвестке, устроившийся за столом рядом с Бобом. – Что-то тут нечисто!
– Боб с джентльменами не якшается, – заявил второй собутыльник с того же столика.
– Может, он из бла-ародных, – предположил третий.
– Я бла-ародных за мили чую, – ответствовал Боб, с важным и умудренным видом похлопывая себя по носу. И картинно вдохнул, словно просеивая молекулы воздуха в попытке унюхать гостя. – Нос у меня – что надо!
– А что, уделишь ли ты бла-ародному джентльмену минутку-другую? – полюбопытствовал субъект в зюйдвестке. – Не найдется ли в твоей книжечке ангажементов свободного местечка?
– Ангажементов у меня – не продохнуть, но я с ним повидаюсь, это уж как пить дать, – заверил Боб, прищуриваясь. – Пусть меня повесят, если я разочарую парня, раз уж обезьяна взяла на себя труд меня разыскать. Подавайте-ка его сюда!
Владелец питейного заведения послушно удалился. И в должный срок в дверях возникла фигура мистера Джона Хантера.
Едва взгляд Боба упал на гостя, мозг тотчас же подсказал нашему герою, кто это, и рука с чашей застыла в воздухе на полпути к губам. Он пьяно рассмеялся – коротко, себе под нос.
– Эге, вот-те пожалуйста! – пробормотал Боб и отсалютовал гостю чашей. – За нашего кровавого джентльмена, черт его подери!
Ну и дерзким же наглецом был этот Боб, скажу я вам, раз осмелился приветствовать подобным образом того самого человека, собственность которого прибрал к рукам буквально на днях! Однако хотя держался мистер Найтингейл нахально, за внешней бравадой ощущалась явная скованность: видимо, сказывались воспоминания о некоем окровавленном лице и кошмарном желтом пламени, полыхающем, точно раскаленные угли.
Мистер Хантер шагнул вперед и обвел надменным взглядом зал со всем его содержимым.
– Итак, молодой джентльмен, – проговорил мистер Найтингейл, тщательно изучив вновь вошедшего, – что вам занадобилось в этом первоклассном заведении?
– Вы-то мне и нужны, – сказал мистер Хантер так прозаично, как если бы выбирал на сельской ярмарке овцу. – Грубый мужлан с бегающим взглядом. Вы вор, сэр.
– И еще какой! – подтвердил Опоссум. И сочувственно покачал головой, словно подтверждая, что слова эти – чистейшая правда.
– Ворюга первостатейный; как говорится, звезда первой величины, – восхищенно заверил второй собутыльник. – Ис-тин-ный ко-ри-фей по части воровства!
– Первой величины? Да полно! Так, обычная себе звездочка, – фыркнул третий.
Мистер Найтингейл оглядел мистера Хантера с ног до головы, отмечая его модный наряд – от бутылочно-зеленого сюртука с черным бархатным воротником до белой рубашки, светло-желтого кашемирового жилета и безупречных черных брюк, от начищенных сапог для верховой езды до перчаток из телячьей кожи и шляпы с загнутыми полями, что гость держал в руке, – и прикинул в уме размер прибыли, каковую возможно выручить за все вышеперечисленное.