Спящий во тьме
Шрифт:
– А что именно за цель вы преследуете, мистер Хантер? – вопросил профессор Тиггз. Лоб его прорезала глубокая складка. – Не кто иной, как вы призвали демона при помощи электровых табличек, каковые сочли возможным изъять из дома мистера Банистера, даже не спросив на то дозволения хозяина. В результате вы принесли страх и горе ни в чем не повинным людям. Станете отрицать, сэр? Так зачем вы здесь и чего хотите от Тухулки?
– Я ничего не отрицаю. Я стремлюсь лишь к избавлению от муки бессрочного земного бытия, от проклятия вечной жизни, – отвечал мистер Хантер. Доктор и Гарри Банистер ослабили хватку: пленник перестал вырываться. – Я умолял демона Тухулку походатайствовать за меня перед могущественным Аплу, чтобы тот отменил вынесенный мне приговор бессмертия. Я мечтаю об одном:
– Разве не так мистер Хиллтоп объяснял свои собственные действия? – вполголоса обратилась мисс Мона к мистеру Кибблу.
– Именно, – кивнул секретарь.
– Вы сами видите, все это произошло не случайно, ибо все предрешено высшими силами, – продолжал мистер Хантер. – Вы, христиане, считаете, будто вполне свободны в своих поступках. Но остерегитесь! Свобода ваша – не больше, чем иллюзия! Вы не более вольны решать свою собственную судьбу, нежели я – избавиться от проклятия вечной жизни. Все мы, обитатели нижнего мира, во власти причуд и прихотей сокрытых богов. Мы поступаем так, как требуют от нас они. Если они желают, чтобы мы жили, мы живем; если они желают нам смерти, мы умираем. Мы лишь разыгрываем спектакль по их сюжету. Что до целей и замыслов сокрытых богов, нам их не постичь. Остается лишь молиться и приносить жертвы в надежде, что хотения сокрытых богов вдруг совпадут с нашими. Вынужден признать, что до сих пор моему прошению не вняли. Но он – Авле Матунас, что некогда был мне другом, – проговорил мистер Хантер с нарастающим гневом, – это он, не я, намерен призвать могущественных союзников из города мертвых. Ты, Авле Матунас, предатель священных обетов!
– Надеюсь, вы не воспримете всерьез его, джентльмены и леди, – отмахнувшись, запротестовал мистер Хиллтоп. – Это все – набор лживых выдумок, сами понимаете.
– Не знаю, какому набору лживых выдумок и верить, – проговорил профессор, не слишком довольный тупиковой ситуацией. – Тем не менее наша цель – уберечь себя от страшнейшей опасности. Вопрос с табличками мы уладим потом. Мистер Хокем, если вы сочтете нужным…
– Неизвестно, кто из них говорит правду, – вмешалась мисс Мона. – Все так запутанно.
– Мистер Хантер наверняка, – ответствовал мистер Киббл – возможно, более жарко и более громко, нежели собирался. – Видите ли, мисс Джекс, в рассказе мистера Хиллтопа я усомнился с самого начала, еще в доме профессора Гриншилдза и его супруги.
– Никак, вы и сами наделены даром прорицания, молодой человек? – осведомился мистер Хиллтоп не без сарказма. – Да неужто? И тем не менее я вас спрошу: много ли юный выпускник университета вроде вас знает о бессовестных лжецах и наглом обмане? – Он качнул головой в сторону мистера Хантера. – Вот! Вот, сэр! Вот он, лжец, сами понимаете. Вот черная овца. Разве вы не видите?
– А мне сдается, что черная овца здесь вы, Джек, – вмешалась мисс Хонивуд, вся – чопорность и холод. Светлые глаза за стеклами очков так и впились в собеседника. – У меня насчет вас уже давно зародились подозрения. Уж больно вы любопытны, Джек. Каждый раз, как заглянете в «Пеликан», принимаетесь расспрашивать да допытываться! Все любопытствуете, все вынюхиваете, все пристаете к честным завсегдатаям достойного заведения – и об этом вам расскажи, и о том! Сперва я вроде как не придавала значения, а вот как попытались вы стянуть медальон у бедняжки Салли, тут-то я и призадумалась! Постыдились бы! Для меня, Джек, есть только два цвета: черный и белый, серых тонов в моей книге не значится, сами знаете. Вы заприметили в медальоне два портрета. Вы заподозрили, что на одном из них изображен мистер Хантер, и решили, что медальон, пожалуй, выведет вас на него. А потом, одной туманной ночью, в трактир принесли с дороги молодого мистера Райма: Генри Дафф и вы, мистер Хантер, подобрали беднягу за доками. Вот поэтому вы и поспешили скрыться, верно? Вы вошли в «Пеликан» и обнаружили там Джека. Он вас поджидал,
Мистер Хантер утвердительно кивнул.
– Оба они разыскивали таблички из электра, – проговорил профессор Тиггз. – Однако обнаружили их вы, мистер Хантер, по чистой случайности, когда гостили в «Итон-Вейферз».
– Случайностей не существует, сэр, – напомнил собеседнику мистер Хантер.
– Вы не хотели, чтобы мистер Хиллтоп узнал, где вас искать. Вы опасались, что он нагрянет в ваш особняк и отберет у вас таблички, – как только в городе стало известно о танцующем матросе и прочих странностях. Именно появление призраков убедило мистера Хиллтопа, что вы наконец-то отыскали электр; он понял, что все это – дело рук Тухулки. Столкнувшись с мистером Хиллтопом в «Пеликане», вы ускакали прочь, чтобы он за вами не последовал. Никто из завсегдатаев заведения не знал, кто вы, так что отыскать вас он бы не смог. Что до того, как таблички оказались в руках мистера Эрхарта…
– Таблички находились у финансиста Иосии Таска, – пояснил мистер Хантер. – Его прихвостень по имени Найтингейл украл их из моего дома. Впоследствии сокровище было похищено у Таска, к вящему его неудовольствию. Я был там, когда старик обнаружил пропажу.
Все подозрительно воззрились на Чарли-Овцеголова. Тот задрожал, затрясся, завращал крохотными, похожими на орехи глазками, однако объяснять ничего не стал, лишь пожал плечами и встряхнул лохмотьями.
– Но ведь и мистер Хантер – тоже вор. Он похитил таблички из моего кабинета, причем прибегнув к насилию, – заспорил мистер Банистер. Гарри и по сей день помнил могучий удар в челюсть, сваливший его с ног. – Этот субъект вошел ко мне в дом как гость и отплатил мне за любезность тем, что меня же и ограбил. Разве так поступает человек чести? Человек, на слово которого можно положиться?
– Не то чтобы человек чести, но человек отчаявшийся, – отвечал профессор. – То, что поначалу казалось благословением, превратилось в невыносимое бремя. Вы со всей очевидностью решили прибегнуть к крайнему средству, мистер Хантер, и я вас понимаю. На данный момент я вам верю – главным образом потому, что поступки мистера Хиллтопа занимают меня куда больше.
– И что же это за поступки, сэр? – осведомился помянутый джентльмен. Глаза его бегали, на губах играла странная улыбка.
– Вы и впрямь нас обманули: утаив, кто вы, воспользовались доверием мистера Банистера и профессора Гриншилдза. Вы сами это признали, открыв нам свою истинную сущность и мотивы. Мне хотелось бы знать зачем. Почему вы не сочли нужным промолчать? К тому времени вы уже выведали все, что нужно, касательно мистера Хантера, и не только имя, под которым его знают в Солтхеде, но и его адрес. Почему вы просто-напросто не воспользовались этими сведениями?
– Действительно, а почему, собственно говоря? – осведомился доктор Дэмп, оглаживая бороду.
– Но он воспользовался, – запротестовал мистер Хантер. – Однажды вечером он подкараулил меня у дверей моего дома. Он отказывался поверить, что таблички украдены. Разумеется, я не сообщил ему, что выяснил личность гнусного похитителя благодаря разъяснениям присутствующей здесь мисс Хонивуд.
– Это правда, мисс Хонивуд? – спросил профессор.
Мисс Молл утвердительно кивнула.
– Мой слуга может подтвердить все то, что происходило в Вороньем переулке, – проговорил мистер Хантер. – Я позволил Авле Матунасу обыскать особняк и сад – от угольного подвала до мансарды и огорода, чтобы тот своими глазами убедился в отсутствии табличек. Он ничего не нашел и, конечно же, обвинил меня в том, что я спрятал сокровище в ином месте.
– Я стремился предотвратить великую катастрофу, сами понимаете, – улыбнулся мистер Хиллтоп, прижимая ладонь к груди.
– Да, это мы уже слышали, – отозвался профессор. – Очень благородно с вашей стороны, мистер Хиллтоп. Но, думается мне, такому, как вы, наша помощь вроде бы ни к чему? Как вы дали нам понять, этрусский электр в руках смертных практической ценностью не обладает. Только бессмертный – либо вы, либо мистер Хантер – может воспользоваться его силой. Почему же вы обратились за содействием к нам?