Старая столица
Шрифт:
— Пояс с горами, поросшими криптомериями и красными соснами? Трудновато, но я подумаю. — Юноша с недоумением поглядел на Тиэко.
— Прошу прощения за мое своеволие, господин Хидэо.
— Почему, собственно, вы должны просить прощения?..
— Дело в том… — Тиэко запнулась, — дело в том, что тогда вечером в канун праздника Гион вы пообещали выткать пояс не мне. Вы приняли за меня другую.
Хидэо буквально лишился дара речи. Кровь отлила у него от лица. Он не мог поверить в услышанное. Ведь именно для Тиэко он создавал этот эскиз, вложив в него всю свою душу и умение. Может быть, Тиэко решила отвергнуть
Хидэо показалось совершенно невразумительным то, что ему сейчас сказала Тиэко. Не в силах сдержаться, он воскликнул:
— Неужели я повстречался с вашим призраком, барышня? Может быть, я и беседовал с призраком Тиэко… — Правда, он не решился сказать: с призраком любимой девушки. — Но на празднике Гион призракам бывать не полагается.
Тиэко побледнела.
— Я скажу вам всю правду, господин Хидэо. Вы тогда случайно встретились и разговаривали с моей сестрой.
— …
— Да, у меня есть сестра!
— …
— Но ни отец, ни мать об этом еще не знают.
— Ну и ну! — воскликнул Хидэо, все еще ничего не понимая.
— Вы знаете деревню на Северной горе, где из криптомерий изготовляют бревна? Эта девушка там работает.
— Ну?! — Все было для Хидэо столь неожиданно, что он не мог связать двух слов и изъяснялся только лишенными смысла междометиями.
— Вы бывали на Северной горе? — спросила Тиэко.
— Да, как-то проезжал на автобусе… — Наконец Хидэо обрел дар речи.
— Вытките для этой девушки пояс.
— Хорошо.
— И подарите ей.
— Слушаюсь. — Хидэо кивнул нерешительно. — Значит, это для нее вы попросили выткать горы с криптомериями и красными соснами?
Тиэко кивнула.
— Хорошо, я сделаю. Но не будет ли такой пояс вечно напоминать этой девушке о повседневной ее жизни и работе?
— Все зависит от того, как вы это сделаете.
— …
— Она будет дорожить таким поясом всю жизнь. Ее зовут Наэко. Она небогата, но работает прилежно. Это чистая душа, она сильная, она лучше меня… Да-да…
Все еще недоумевая, Хидэо проговорил:
— Раз это ваша просьба, я постараюсь выткать хороший пояс.
— Хочу, чтобы вы запомнили: ее зовут Наэко.
— Я понял, но скажите, Тиэко, отчего она так похожа на вас?
— Мы же сестры.
— Даже родные сестры не бывают так похожи… Тиэко решила пока не открывать Хидэо, что они с Наэко близнецы и, значит, ничего удивительного, если при тусклом вечернем освещении Хидэо принял Наэко за ее сестру.
Хидэо терялся в догадках: как могло случиться, что дочь одного из уважаемых оптовых торговцев Киото и девушка, шлифующая бревна криптомерии в деревне на Северной горе, — сестры? Но он не стал расспрашивать об этом Тиэко.
— Когда пояс будет готов, доставить его вам? — спросил он.
— А вы не могли бы вручить его Наэко? — после недолгого раздумья спросила Тиэко.
— Могу, конечно.
— В таком случае сделайте это, хотя до деревни неблизко. — В просьбе Тиэко был свой затаенный смысл.
— Я знаю, что неблизко.
— Ох, как она обрадуется!
— Но согласится ли она принять от меня пояс? — резонно сомневаясь, произнес Хидэо. — Девушка, несомненно, будет удивлена.
— Я заранее предупрежу Наэко.
— В таком случае я привезу ей пояс. А по какому адресу?
— Вы имеете в виду дом, где сейчас
— Да.
— Я сообщу вам его письмом или по телефону.
— Благодарю. Постараюсь сделать хороший пояс, как если бы я выткал его для вас, барышня.
— Спасибо вам. — Тиэко склонила голову. — И не посчитайте мою просьбу странной.
— …
— Да, господин Хидэо, сделайте для Наэко хороший пояс, как если бы вы ткали его для меня.
— Слушаюсь, барышня.
Выйдя из лавки, Хидэо еще некоторое время думал над загадкой двух сестер, но мысли его все более обращались к рисунку для пояса.
Если на рисунке изображать горы, поросшие красными соснами и криптомериями, то следует создать необычный, даже дерзкий по замыслу эскиз, иначе пояс на Тиэко будет выглядеть чересчур скромно. Хидэо все еще казалось, будто он должен выткать пояс для Тиэко. Но даже если он будет принадлежать этой девушке Наэко, надо постараться, чтобы рисунок на поясе не напоминал ей о привычной работе. Об этом он ведь уже говорил Тиэко.
Хидэо направился к мосту Четвертого проспекта, где он неожиданно повстречался то ли с Тиэко, которую принял за Наэко, то ли с Наэко, которую принял за Тиэко, — он и сам теперь запутался. День был жаркий, и полуденное солнце палило нещадно.
В самом начале моста Хидэо прислонился к перилам и закрыл глаза. Забыв о шуме толпы и грохоте электричек, он прислушивался к едва доносившемуся до него шепоту реки.
В нынешнем году Тиэко не довелось увидеть и Даймондзи [50] . Даже Сигэ, что редко случалось, отправилась поглядеть на костры вместе с Такитиро. Но Тиэко осталась дома.
50
Даймондзи — костры, образующие иероглиф «дай» — «большой», похожий по форме на человека с распростертыми руками и широко расставленными ногами, разжигаемые на Восточной горе в Киото 16-го числа 8-го месяца по лунному календарю.
По случаю праздника Такитиро с несколькими друзьями — оптовыми торговцами — заранее заказал отдельный кабинет в чайном домике в квартале Кия на Втором проспекте.
Костры на Нёигатакэ — одной из вершин Восточной горы — называются Даймондзи. Но прощальные костры разжигают еще на четырех горах, и каждый имеет свое название; на горе Окитаяма близ Золотого павильона — Левый Даймондзи, на горе Мацугасаки — Сутра священного лотоса, на горе Мёкэн близ Нисигамо — Фунагата [51] , на горе Камисага — Ториигата [52] . И на целых сорок минут, когда один за другим зажигают костры, в городе выключаются все рекламные огни.
51
Фунагата — ореол в форме лодки позади изображения Будды.
52
Ториигата — т. е. в форме тории.