СТАТИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ Китайской империи
Шрифт:
В отечественном китаеведении пока отсутствуют новые книги, которые могли бы дать читателю основные сведения о цинском Китае конца XVII — первой половины XIX века на современном уровне и в том же объеме, что и бичуринские труды. Обширная информация о Китае тех лет содержится в работе М. В. Крюкова, В. В. Малявина и М. В. Софронова (Крюков М, В., Малявин В. В., Софронов М. В. Этническая история китайцев на рубеже средневековья и нового времени. М., 1987), где, однако, преобладают материалы этнографического характера.
Обратясь к работам западных синологов, основные сведения о Китае XVIII века читатель найдет в книге американских авторов С. Нэкин и Э. Равски (Naquin S., Rawski E. S. Chinese Society in thc Eighteenth Century. New [435] Haven, 1987), а о Китае после 1800 года — в многократно переиздававшейся работе И. Сюя (Hsu I. C. Y. The Rise оf Modern China. N. Y., 1995). Более подробная информация о цинском Китае содержится в девятом,
Готовя книги Н. Я. Бичурина к переизданию, я старался максимально сохранить оригинальный текст и, в то же время, сделать его более удобным для современного читателя. Были сохранены все особенности оригинала, включая архаизмы и неправильности, которые рассматривались как одна из составляющих авторского стиля. Одновременно, язык книг был по мере возможности приведен в соответствие с нормами современной орфографии и пунктуации, было унифицировано использование курсива, прописной и строчной букв, написание числительных, оформление примечаний; использованные автором сокращения были заменены полными формами слов. При этом, как правило, варианты написания, к которым тяготел сам Бичурин, брались за основу и распространялись на весь текст. Исключение было сделано лишь в одном случае: там, где можно было выбрать между написанием, чаще встречавшимся в тексте, но непривычным для современного читателя, и вариантом, употреблявшимся Бичуриным реже, но соответствующим современным нормам, всегда выбирался последний (так, обычно использовавшееся Бичуриным название Усури было заменено на изредка встречавшееся Уссури, буддайский — на буддийский, осемь — на восемь). Остальные внесенные изменения были достаточно незначительными (например, не с большим везде заменено на с небольшим, внос — на взнос, маньчжуский — на маньчжурский, пред — на перед, чрез — на через).
При переиздании текстов Н. Я. Бичурина была сохранена авторская транскрипция китайских слов, отличающаяся от общепринятой. В целом, основные отличия бичуринской транскрипции от современных норм сводятся к тому, что в начале слога вместо кх сейчас стояло бы к, вместо пх и пьх — п, тх и тьх — т, х — с, цс — ц, а в конце слога вместо е (после шипящих) — э, вместо ей — эй, ен — эн, ень — энь, еу (эу) — оу, ияо — яо, ио — юэ, уо — ио, ы (после большинства шипящих) — и, ын — эн или ин, ынь — энь. Таким образом, слоги, обозначающие отдельные иероглифы, в современной транскрипции записывались бы так: кхун — кун, пху — пу, пьхин — пин, тхай — тай, тьхянь — тянь, хин — син, цсе — це, чже — чжэ, юе — юэ, лей — лэй, чей — чэн, жень — жэнь, чжень — чжэнь, чжеу — чжоу, дэу — доу, мэу — моу, биао — бяо, ио — юэ, сио — сюэ, суо — со, нын — нэн, дын — дин, вынь — вэнь. Звук, переданный в бичуринской транскрипции как ву, сейчас принято записывать как у, слоги хо и кхо сейчас записываются как хэ и кэ. [436]
В ряде случаев, когда одни и те же звуки транскрибировались Бичуриным по-разному, их написание унифицировалось на основании того варианта, который является наиболее близким к современному. Так, бпа было везде заменено на ба, гк — на г, дт — на д, жинь — на жень, шы — на ши, эрр — на эр.
Полная унификация транскрипции не была проведена, так как сам автор, обычно ориентировавшийся на пекинское чтение китайских иероглифов, порой следовал чтению, восходящему, как полагал он сам и некоторые его современники, к южному произношению (в начале XX века некоторые отечественные востоковеды считали, что этот вариант написания восходит к маньчжурской транскрипции китайских звуков). Иногда вторая транскрипция становилась для него нормой (использование еу (эу) вместо оу), а иногда два чтения использовались параллельно (в ряде случаев вместо цз (пекинское произношение) в начале слога писалось г — гинь вместо цъинь или Шу-гин вместо Шу-цзин). Там, где сознательное параллельное использование Бичуриным двух вариантов транскрипции было очевидным, в обоих случаях было сохранено авторское написание.
Даты в бичуринских текстах приведены по принятому тогда в России юлианскому календарю.
Структура примечаний соответствует структуре публикуемых работ. В связи с тем, что некоторые темы были рассмотрены Н. Я. Бичуриным в обеих книгах, часть примечаний присутствует как в первом, так и во втором томе данного издания.
СТАТИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ
Введение
После выхода Статистического описания Китайской империи Н. Я. Бичурин опубликовал весьма критическую рецензию на суждения Гютцлафа о китайской религиозной жизни, китайском языке и китайской словесности (см. Миссионер
Упомянутая в числе данников Китайской империи страна Сянь-ло — это Сиам (совр. Таиланд). Говорить о включении Сиама в состав Бирманского государства в тот период, конечно, не приходится. В предшествующие [437] столетия, однако, имели место неоднократные попытки бирманцев подчинить себе тайские государства, осуществлявшиеся с переменным успехом. Слово Тонкин происходит от вьетнамского Донгкинь (так с начала XV до начала XIX в. назывался Ханой). Это слово действительно означает восточная столица, однако вьетнамцы при этом не склонны были считать Пекин (букв. : северная столица) второй столицей своего государства. Название Донгкинь было дано как парное к названию прежде существовавшей столицы Тэйдо (букв, западная столица) (устное сообщение В. И. Антощенко).
Часть первая
I. Границы. Наименования
Общее описание границ Китайской империи приводятся в работе З. Л. Матусовского (Матусовский З. Географическое обозрение Китайской империи. СПб., 1888). Сведения о том, как именовали китайцы свое государство присутствовали едва ли не во всех его отечественных описаниях. Исследователей XX века в основном интересовала проблема использования китайцами тех или иных названий для обозначения себя самих и других народов. Интересная информация об этом содержится, в частности, в лекциях П. П. Шмидта (Шмидт П. П. Конспект лекций по политической организации Китая. Владивосток, 1911, с. 1-3). В 1970-90-е годы самоназвания китайцев анализировались М. В. Крюковым в контексте изучения их этнического самосознания (см. Гл. 6. Этническое самосознание. — Крюков М. В., Малявин В. В., Софронов М. В. Этническая история китайцев на рубеже средневековья и нового времени. М., 1987; Гл. 9. Этническое самосознание. — Крюков М. В., Малявин В. В., Софронов М. В., Чебоксаров H. H. Этническая история китайцев в XIX — начале XX века. М., 1993).
II. Естественное состояние
Среди отечественных работ по географии Китая, подготовленных в те годы, когда в Китае еще существовала империя, следует прежде всего назвать уже упомянутую книгу З. Л. Матусовского (Матусовский З. Географическое обозрение Китайской империи. СПб., 1888). В настоящее время наиболее обстоятельным описанием географии Китая на русском языке является Физическая география Китая. М., 1964.
Из классических англоязычных географических работ о Китае см. Cressey G. B. China's geographie foundations. N. Y., 1934; Cressey G. B. Landofthe 500 million. N. Y., 1955. В последние десятилетия весьма значительное влияние на западное и, отчасти, на отечественное китаеведение имели теоретические работы Дж. Скиннера, посвященные выделению в Китае макрорегионов и локальных сообществ (Skinner G. W. Marketing and Social Structure in Rural China. Part 1. — The journal of Asian Studies. 1964, vol 24, No 1, p. 3-43; Skinner G. W. Marketing and Social Structure in Rural China. Part II. — Journal of Asian Studies. 1964, vol. 24, No 2, [438] p. 195-228; Skinner G. W. Marketing and social Structure in Rural China. Part III. — The journal of Asian Studies. 1964, vol. 24, No3, p. 363-399; Skinner G. W. Sities and Hierarchy оf Local Systems. — City in Late Imperial China. Stanford, 1977).
III. Произведения трех царств природы
В последующие сто лет (вторая половина XIX — первая половина XX века) отечественные исследователи активно изучали Маньчжурию и западные земли Китая. Обширные сведения о природе Маньчжурии содержатся в работах В. Л. Комарова (см., прежде всего, его трехтомный труд Флора Маньчжурии, опубликованный в Санкт-Петербурге в 1901-1907 годах), В. Н. Алина, А. И. Баранова, Б. В. Скворцова, других русских биологов, работавших в этих местах в 1900-1950-е годы (см. издания Общества изучения маньчжурского края и Харбинского общества естествоиспытателей и этнографов, а также многочисленные статьи в харбинских журналах). Описание флоры, фауны, ландшафта и геологии западной и северо-западной частей Китайской империи можно найти в трудах российских путешественников Г. Н. Потанина, Н. М. Пржевальского, В. А. Обручева и других. О флоре Китая см. также Комаров В. Л. Введение к флорам Китая и Монголии. М.-Л., 1947 (Собрание сочинений В. Л. Комарова. Т. 2). Из работ последних десятилетий см. уже упомянутую работу Физическая география Китая. М., 1964.