Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Шрифт:
Ясней света дневного,
Любого сомнения выше
И, как вера, сильна.
1959
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Прогулка
Из книги « С этой ночью »
Из цикла «Прогулка без имени»
3
Неделями по имени ко мне
Уже не обращается никто.
Всё просто : в кухне попугай ещё
Его не заучил,
И в городе всём человека нет,
Чтоб знал его уже.
Оно лишь на бумаге, как строка,
По целым дням без имени хожу
По улице ( есть имя у неё ),
Часами я без имени сижу
У дерева ( есть имя у него ),
И временами вдруг воображу
Кого-нибудь, имя не зная его.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Неверящему
Из книги « С этой ночью »
Из цикла «Неверящему»
3
Только горы уже не спят
Только стены и мох в камнях.
Срывай же с меня сна покров,
Буди же меня !
Рассвет надо мною высок,
Без отклика, одинок.
Дай склониться ему надо мной,
Дай поплакать ему надо мной.
Он снова теперь со мной –
Пропавший сынок.
Только горы уже не спят,
Я ж никак не проснусь.
Рассвет, приникший к стеклу окна,
По имени кличет меня –
И не отзовусь…
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Ушли в мир иной
Из книги « С этой ночью »
1
В иной ушли они мир,
И это – теперь их мир.
Я же от сердца всего
Жажду мира сего.
Голод
Жажду его утолять,
Корнем его и зерном
Вместе с ним прорастать.
И обожать его,
И презирать его,
Ревность и страх прожить, -
Те, что внутри него.
2
И бродил ты среди мертвецов,
И не счесть было мертвецов.
И искал ты души живой –
Не найти там души живой.
И лица у мёртвых тех
Без заботы, без боли следа.
Лишь одной будешь милости ждать
От них, это – милость мук.
И помянешь меня добром,
Что я тебе болью была
И была для тебя всегда
Источником мук живым.
Но теперь среди мёртвых я,
Лицам их и моё сродни,
На лице моём их покой
Без заботы, без боли следа.
3
В святых стоит вратах
Страж строгий на часах.
Никто меня не ждёт
Там с пропуском в руках.
В твоём дворце лишь цвет
Друзей прошедших лет.
Для любящих других, -
Для них там места нет.
За мёртвым за тобой
Не я шла, шёл другой.
Я в книге дней твоих
Не значусь ни строкой.
4