Стихи
Шрифт:
СЛАВЯНСКАЯ КРАСАВИЦА
В этот день все красное шах Бехрам надел, К башне с красным куполом утром полетел. Там розовощекая славянская княжна, Цветом с пламенем сходна, как вода нежна, Перед ним предстала, красоты полна, Словно заблистала полная луна. Только ночь высоко знамя подняла И на своде солнца шелк разорвала, Шах у девы-яблони, сладостной, как мед, Попросил рассказа, что отраду льет Слушателю в сердце. И вняла она Просьбе, и рассказывать начала она: "О! небесный свод - порог пред дворцом твоим!. Солнце - только лунный рог над шатром твоим! Кто стоять дерзнет пред лицом твоим? Да ослепнет тот под лучом твоим!" И, свершив молитву, яхонты раскрыла И слова, как лалы, к лалам приобщила.
СКАЗКА
Начала: "В земле славянской был когда-то град, Разукрашен, как невеста, сказочно богат. Падишах, дворцы и башни воздвигавший в нем, Был единой, росшей в неге, дочери отцом, Околдовывавшей сердце, чародейноокой, Розовощекой, стройной, словно кипарис высокий, Чье лицо, как светлый месяц, нет - еще милей! Сладкоустой, дал Юпитер силу сердца ей. И от зависти великой мускус изнывал И слабел, когда дыханье кос ее впивал. Словно сон нарцисса, томна темь ее очей, Аромат цветка несрина - раб ее кудрей. А вздохнет - и кипарисом всколыхнется стан, Лик прекрасный разгорится, как заря, румян. Не улыбкой сладкой только и красой она Нет, - она в любой науке столь была сильна, Столь искушена, - что в мире книги ни одной Не осталось, не прочтенной девой молодой. Тайным знаньям обучилась; птиц и тварей крик Разумела, понимала, как родной язык. Но жила, лицо скрывая кольцами кудрей, Всем отказом отвечая сватавшимся к ней, Та, которой в мире целом равной не сыскать, Разве станет о безвестном женихе гадать? Но когда молва по свету вести разнесла, Что с высот Ризвана к людям гурия сошла, Что ее луна и солнце в небе породили, А Меркурий и Венера молоком вскормили, Каждый был великой страстью к ней воспламенен, И мольбы любви помчались к ней со всех сторон. Взять один пытался силой, золотом другой, Ничего не выходило. Падишах седой, Видя дочки непреклонность, выбился из сил, Но спастись от домогательств средств не находил. А красавица, которой был на свете мил Только мир уединенья, чьей душе претил Пыл влюбленных, - отыскала гору в тех краях, Крутобокую, с вершиной, скрытой в облаках. Замок на горе воздвигла, где свистят ветра; Ты б сказал: над кручей горной выросла гора! И она отца молила - отпустить ее. Тот, хоть не желал разлуки, детище свое Отпустил, как соты меда, спрятал в замке том, Чтоб назойливые осы не влетали в дом. Это был железный замок, дивный Руин-диз, Над обрывами могучих башен строй навис. Опоясан облаками, он витал, как сон, В высоте: столь чудный замок был ей возведен. И оттоль она разбою тропы заперла, Глотки алчные заткнула, хищных изгнала. Ведь она в любой науке сведуща была, Чудеса умом крылатым совершать могла, Тайну всех светил небесных, мудрая, прочла, И на тайну тайн арканом мысль ее легла. Знала, что с сухим и влажным делать надлежит, Отчего вода пылает, пламя холодит, Знала, что даруют людям звезды, что творит Человека человеком; отчего горит Ясный ум, как яркий светоч, нам светя в пути; Знала все, что может людям пользу принести; Но когда в том замке стихли все тревоги в ней, Диво-дева отвратила душу от людей И поставила у входа в горное нутро Много грозных истуканов, созданных хитро. Из гранита и железа - замка сторожа Высились, мечи в ладонях кованых держа. Смельчака, который входа в замок тот искал, Талисман меча ударом тут же рассекал. Кто дерзал проникнуть в замок, сразу погибал. Лишь один привратник тайну талисманов знал. Этот, в тайну посвященный, верный страж ворот Знал, куда ступать, и шагу вел особый счет. Если бы со счета сбился хоть однажды он, Сталью грозною мгновенно был бы поражен. А врата твердыни, к небу высившей отвес, Для людей незримы были, как врата небес. Если б самый мудрый зодчий их. сто дней искал, Все же их, как врат небесных, нам не указал. И была хозяйка замка - пери красотой Рисовальщиком китайской царской мастерской. Челке гурии подобный был калам ее, Полем раковин, дающих перлам бытие. И княжна однажды краски и калам взяла. Во весь рост на шелк свой образ светлый нанесла, На шелку, как бы из света, тело соткала И в стихах прекрасных надпись, как узор, сплела: "Если в мире кто желает мною обладать И твердынею, которой
– юноша вздохнул, От жемчужины, хранимой стаею акул? Если страсть моя от сердца прочь не отойдет, Голова на плахе жертвой страсти упадет. И хоть облик тот - услада взору моему, Но змея лежит у клада, шип хранит хурму. Коль не унесешь из плена голову свою, Оцени не выше тлена голову свою! Если я от этой нити рук не отниму, Сам на эту нить надену голову свою! Нет! Навстречу мощным чарам грозной красоты Не ходи без чар сильнейших, иль безумен ты. Нет! Сперва такое средство должен я найти, Чтобы мог свою отару от волков спасти. Кто, начав подобный подвиг, без пути пойдет, Плод своих трудов загубит да и сам падет. Если рвешься в бой, не медли, чтоб согнать со лба Комара, иль посмеется над тобой судьба. Сердце падает стеною крепостной во мне, Мысли, словно балки кровли, рушатся в огне. А в разрушенные стены радость не войдет, И пристанища в сгоревшем доме не найдет..." Смолк и в мыслях он увидел кожаный ковер, Меч и голову. И влагой омрачился взор. Он от всех друзей и близких страсть свою скрывал. Никому заветных мыслей он не поверял. И, теряя сон от страсти, в предрассветный час Скакуна он гнал к воротам града каждый раз. Дивный лик, необычайный, созерцал один, Как Фархадову могилу и дворец Ширин. К двери тайны подбирал он тысячи ключей. Нить в руках держа, искал он кончика у ней. Находил концов у нити сразу тысяч сто, Где ж один и настоящий, не сказал никто. Он наперсников повсюду мудрых стал искать, Кто помог бы этот узел хитрый развязать. Он искал, забыв про гордость, наконец узнал Об искуснике, который дивов заковал, Всех коней неукротимых словом обуздал, В глубину любой науки мыслью проникал. Все соперники седые им посрамлены, Все заклятые ворота им отворены. И когда услышал витязь радостную весть, Что такой умом великий муж на свете есть, - " К лучезарному Симургу, равному заре, Полетел он, словно сокол, от горы к горе. И нашел его, как розу над потоком вод, Где? В пещере, у которой обвалился свод. Сердце мудрого сумел он к милости склонить, Стал пещерный Хызр пришельца мудрости учить. И когда в потоке чистом витязь напоил Разум свой, - тогда он тайну мудрому открыл. Рассказал о деве-диве и о замке том, Рассказал о талисманах, ставших над путем, Где был каждый шаг означен сотнею могил. Все учителю поведал, ничего не скрыл. И старик его заветным знаньем подарил. И всезнающего витязь возблагодарил. Был слепой - вернулся зрячим он в родной предел, Стал готовиться на подвиг, праздно не сидел. Все обдумал, все припас он нужное в пути, Чтоб опасным подземельем без вреда пройти. Он волшебных талисманов силу разгадал, Против каждого - особо - средство он достал. В путь он выступил, одежды красные надев. Крови знак и гневных жалоб на небесный гнев. Я бы молвил, в море крови бросясь, обагрил Платье он; глаза, горели, как в ночи берилл. Обуздал свои желанья, в помыслах велик, И о горе и позоре мира вопль воздвиг. Объявил: "Не для себя я путь пробить хочу, Я за кровь ста тысяч храбрых отомстить хочу! Или головы живущих сразу излечу От безумья, иль своею жизнью заплачу!" Вот за городской чертою, под пятою гор, Пред железным замком девы он разбил шатер. И едва о том в народе протекла молва, Что явился юный мститель мужественней льва, Всяк ему в великом деле помогать хотел, Чтоб скорей чудесным замком витязь овладел. Так заботами народа и умом своим Он облекся, как надежным панцирем стальным. И затем идти на подвиг разрешенья он Испросил у падишаха, - как велел закон. Вот в ущелье талисманов удалец шагнул, Брешь пробил и заклинанье первое шепнул. Разом чары талисмана первого разбил. Связи прочих талисманов он разъединил. Друг за другом их арканом в пропасть повалил; К башням замка несказанным путь себе открыл. Он от чар очистил гору. И из всех мечей Только верх горы оставил, что меча острей. И искать в стене ворота начал он, ремянной Колотушкой ударяя в шкуру барабана. Вслушался, как отдается звук вокруг стены. И по отзвуку ворота были найдены. Откликаясь барабану, пел подземный ход. Он подвел подкоп и вышел к створам тех ворот. Лишь о том хозяйка замка мудрая узнала, Тут же человека с вестью к витязю послала: "О подкопы подводящий, что тебя вело? Знать, тебе достигнуть цели счастье помогло, Если ты сумел осилить чары сторожей, А потом нашел ворота крепости моей. Ты теперь направься в город и еще два дня Потерпи, - прошу об этом; подожди меня. Я тебя в дому отцовом повстречать хочу, Испытанием суровым искушать хочу. У тебя четыре тайны стану я пытать, Коль ответы на вопросы ты сумеешь дать, На всю жизнь тогда ты другом будешь для меня. И желанным, и супругом будешь для меня". И когда свою удачу витязь увидал, Повернул коня и в город быстро поскакал. Шелк сорвал с ворот высоких и рабу вручил, Оживил в сердцах веселье, горе умертвил. Головы со стен на землю с гневом опустил, Дал оплакать и с телами вместе схоронил. И, благословляем всеми, он в свой дом вступил, Пригласил певцов и пиром вечер завершил. Горожан дары до ночи в дом его текли, И дареными шелками стены расцвели. Перед ним все люди града клятву принесли: "Если шах тебе не выдаст дочку, то внемли: Шаха мы убьем и бросим шахский труп в пыли, А тебя поставим шахом всей своей земли, Ибо шах жестокосердый нас мечом казнил, Ты ж от злого наважденья всех освободил". А прекрасная невеста, как и весь народ, Радовалась, что удачно сватовство идет... Лишь растерла черный мускус меж ладоней ночь Над ладьей луны, - с подушек встала шаха дочь. С сердцем радостным уселась в паланкин она. И, дорогу озаряя, шла пред ней луна. В замок через ход подземный дева прибыла, Встретив деву, даже челядь замка расцвела. И отец расцвел, как роза, детище обняв, По единственной в разлуке долгой заскучав. И рассказывала дева все, что было с ней, Что судьба за это время совершила с ней. Вспоминала тех, кто в битве сбиты ею были, Яму рыли ей и сами в яму угодили. О влюбленных, что отважно, словно львы, рвались И вотще теряли силу и теряли жизнь Молвила, что бросить замок ей пришла пора, Что пришел и стал пред нею витязь, как гора. Коль из четырех условий он исполнил три И, разрушив талисманы, отыскал внутри Скал подземный ход и замка замкнутую дверь, Пусть четвертое условье выполнит теперь. Шах спросил ее: "А в чем же трудности его? И зачем условий столько? Хватит одного!" Дочь сказала: "Коль рассудком он не обделен, Пусть четыре мне загадки разгадает он. Не скрываю - разгадать их очень тяжело. Разгадает - увенчаю я его чело. Но пускай, где знает, станет витязь на постой, Коль его осел застрянет на дороге той. Поутру, когда заблещет солнцем небосклон, Пусть мне шах окажет милость и взойдет на трон; Пусть придет и витязь, ставший женихом моим. Лик закрывши покрывалом, сяду я пред ним И безмолвные вопросы буду задавать, Он же мне без замедленъя должен отвечать". Шах сказал: "Все так и будет, - это решено. Все, что ты ни пожелаешь, будет свершено". Так отец и дочь беседу поздно завершили И, уйдя в свои покои, мирно опочили. Лишь эмалевое небо озарило мир, Утром, по обычьям кейев, шах устроил пир. Много старых именитых пригласил гостей, Мудрых, в жизни искушенных, праведных людей. И на пир он молодого витязя позвал, Золотым венцом в алмазах гостя увенчал. Был раскрыт суфрэ богатый посредине зала, От обилья приглашенных в замке тесно стало, Столько яств давали, блюда так стояли тесно, Что утехой всех желаний стал суфрэ чудесный, И когда поели гости всласть ото всего, И вкушавших утолилось пищей естество, Шах велел перед диваном, что был мудр и стар, Златом тайн о камень знаний нанести удар. Вот жених перед невестой сел лицом к лицу, Мол, в какой игре лукавой спор придет к концу? Та, что куколок таразских играм обучала, С ним играть, как с куклой, стала из-за покрывала. Из ушей своих два малых жемчуга достала И вручила казначею, и ему сказала: "Гостю нашему скорее отнести вот это! А когда доставишь, скажешь, что я жду ответа". И посланец не замедлил выполнить приказ. Гость объем жемчужин смерил, взвесил их тотчас. И из драгоценных перлов, что с собой носил, Три других, подобных первым, сверху положил. Дева-камень, вместо первых двух увидев пять, Взявши гирьку, также стала вес их измерять. Взвесив и узнав, что равен вес у пятерых, Той же гирькой раздавила, в пыль растерла их. Пыли сахарной щепотку бросила туда, Все смешала и послала гостю вновь тогда. Но ему была загадка трудная легка, У прислужника спросил он чашку молока, Сахар с жемчугом в ту чашу всыпал, размешал. Принял все гонец и кашу к госпоже помчал. Этот дар пред ней поставил. Выпила невеста Молоко, а из осадка замесила тесто И на пять частей, по весу равных, разделила. И сняла свой перстень с пальца и гонцу вручила. То кольцо надел на палец витязь и в ответ Отослал пославшей перстень - дивный самоцвет, Взор слепящий, в ночь светящий, как полдневный
свет, Изнутри лучил он пламень, блеском был одет. Этот камень положила дева на ладонь, Ожерелье распустила. Яркий, как огонь, Самоцвет в нем отыскала, первому во всем Равный, блещущий во мраке солнечным лучом; Третьего не подобрать к ним, их не подменить: На одну их нанизала золотую нить. И послала перлы морю иль - сказать верней Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей. И когда на них разумный взоры обратил, Самоцвет от самоцвета он не отличил. Дать себе он голубую бусину велел, С самоцветами на нитку бусину надел. Воротил их той, что с пери спорит красотой. Та же - бусину на нитке видя золотой Сладко рассмеялась, губок распечатав лалы, Бусину на ожерелье тут же навязала, Самоцветы в уши вдела и отцу сказала: "Встань, отец, и делай дело, - спор я проиграла! Но я рада, ибо рада счастью своему. Вижу: счастье дружелюбно мне, как моему Ныне избранному другу. Вижу: по уму И красе нет в целом мире равного ему. Мудры мы, и с нами дружат мудрые умы; Но его познанья выше, чем достигли мы". Падишах был околдован медом слов ее И сказал: "О ты! ты - ангел, детище мое! Слышал я твои вопросы и ответ на них, Но молчанья покрывало скрыло лица их. По порядку, друг за другом, я прошу открыть, Что безмолвные беседы те могли таить". Вскормленная в поклоненьях, в холе, в неге сладкой, Складки занавеса тайны над своей загадкой Приоткрыла, отвечала: "Я с ушей сняла Перлы и вопрос свой первый ими задала Две жемчужины послала я ему сначала: "Жизнь - два дня лишь! Понимаешь?" - я ему сказала. К двум моим он три прибавил. Это говорит: Если даже пять - так тоже быстро пролетит. Я растерла и смешала сахар с жемчугом, И в ответ ему послала сахар с жемчугом. Пыль жемчужная, что с пылью сахарной смесилась, Означает жизнь, что сильной страстью омрачилась, Оторвать их друг от друга, разлучить нельзя, Ни заклятьем, ни наукой отделить нельзя. В чашу молока тогда он всыпал эту смесь, И на дно тяжелый жемчуг опустился весь. И растаял легкий сахар в чаше молока. И была ему загадка трудная легка. А как молоко из чаши этой испивала, Я себя грудным дитятей перед ним признала. А когда ему в ответ я перстень отослала, Тем на брак со мной согласье витязю давала. Самоцвет мне дав бесценный, он хотел сказать, Что ему во всей вселенной пары не сыскать. Я вернула вместе с первым равный самоцвет. "Видишь, мы с тобою пара", - мой гласил ответ. К самоцветам этим третий подбирать он стал, Третьего ж на белом свете он не отыскал. И тогда он голубую бусину достал, Против сглаза на златую нитку навязал. И украсилась я тою светлой бирюзой, Пред его клонилась волей, словно пред судьбой. На моей сокровищнице вещая печать, Бусина любви да будет грудь мне украшать! Для него, за то, что пять он кладов мог узнать, Музыку царей могла бы я пять раз сыграть". Шах, увидев, что объезжен конь и укрощен, Что под плетью сыромятной выровнялся он, По обрядам брачных празднеств тут же поутру Приготовил все, рассыпал сахар на пиру. Как звезду Зухрэ Сухейлю, отдал дочь свою. Пир устроил несказанный, как пиры в раю. Благовоньями в чертоге пол осыпан был. Там он кипарис и розу рядом посадил. Вот последний гость покинул падишахский дом. Витязь наконец остался с милою вдвоем. И когда искавший лалы россыпей достиг, Умирал и воскресал он в свой предсмертный миг. Целовал в ланиты, в губы он стократ ее, Он покусывал то финик, то гранат ее. Совладал алмаз прекрасный с перлом красоты. Сокол сел на грудь фазану, павши с высоты. Талисман свой он увидел на ее запястьи И любовь в ее нарциссах, опьяненных страстью... Жил он с ней в любви и счастьи, лучших не просил. Красные, как щеки милой, платья он носил, Ибо в первый день успеха, в белый день надежды. Предзнаменованьем выбрал красные одежды. Ибо тою краснотою он рассеял мрак, Он всегда имел убранство красное, что мак. "Шах в багряных бармах" - был он прозван потому, Что в багряном цвете радость выпала ему. Красный цвет красою блещет, коей в прочих нет, Этим лал ценней алмаза - алый самоцвет. Золото "червонной серой" называешь ты; Нет у золота одежды лучше красноты. Кровь, с душою связанная, оттого красна, Что тонка, легка в полете, как душа, она. Если красоты телесной в мире ищешь ты, Помни: розы щек - основа всякой красоты. Роза лучшая не будет ханшею садов, Если нет у ней горящих кровью лепестков!" А когда рассказ царевна кончила чудесный, Словно россыпь роз, зарею вспыхнул мрак небесный. И лицо Бехрама в этом блеске алых роз Стало красным, с ароматным сходно соком лоз. Он к славянской красной розе руку протянул, Обнял стан ее и в неге близ нее уснул.
РУМИЙСКАЯ КРАСАВИЦА
Лишь сандаловый с рассветом взвился прах, В цвет сандаловый облекся утром шах, И из башни бирюзовой наконец Он направился в сандаловый дворец. Там красавицей румийскою вино, Словно гурией, ему поднесено, И пока не стало на небе темно Веселило сердце шахское оно. Только сфера цвета кохля, встав из океана, Перлами наполнила пасть Левиафана, Ту, которая в прекрасном Руме расцвела, Попросил Бехрам, чтоб с сердца пыль она смела. Юная княжна морщинки согнала с чела И из финика источник сладкий извлекла. Молвила: "О! дух вселенной жив душой твоей! Ты из падишахов высший, сильный царь царей! Больше, чем песка в пустыне и воды в морях, Дней счастливых милой жизни - да получит шах! Ты, как солнце, свет даруешь, троны раздаешь. Я боюсь, что для рассказа слог мой нехорош. Все же, если сердцу шаха надобна утеха И шафрана съесть сегодня хочет он для смеха, Я раскрою свиток - пусть он писан вкривь и вкось, Может быть, развеселится мой прекрасный гость. Может быть, ему по вкусу быль моя придется, И запомнится, и в сердце долго не сотрется". Завершила славословье юная луна, И поцеловала руку шахову она.
СКАЗКА
Двое юношей, покинув как-то город свой, По делам торговым в город двинулись иной. Первый звался - Хейр, что значит - Правда.
А другой Шерр, что значит - Кривда. Каждый в жизни шел
стезей, С именем своим согласной. Путь их был далек. Хейр в пути свои припасы ел, а Шерр берег. Так, идя, они вступили через два-три дня В знойную пустыню, словно в полную огня Печь огромную, где бронза, словно мягкий воск, Плавилась, вскипал от зноя пышущего мозг. Ветер северный самумом щеки обжигал. Не было воды в пустыне, - Шерр об этом знал. Он водой бурдюк наполнил. Только не видал Хейр того, а Шерр, как жемчуг, воду охранял. Хейр пустыней шел беспечно и не ждал беды. И не знал он, что в пустыне этой нет воды. Он в ловушку, как в колодец высохший, попал. День седьмой уже дороги трудной наступал. Кончилась вода у Хейра. А у Шерра был Мех воды, что он от взглядов друга утаил. Видел Хейр, что Шерр коварный, полный водоем У себя воды скрывая, пьет ее тайком, Как благоухающее светлое вино. Он, хотя сгорал, палимый жаждою давно, Губы до крови зубами начинал кусать, Чтоб язык от недостойной просьбы удержать. Так терзался Хейр, когда он на воду глядел, Что, как трут, от страшной жажды иссыхал и тлел. Два прекрасных чистых лала он имел с собой. Зренье их вода ласкала блеском и игрой, Так сияла ярко влага, в лал заключена. Но была усладой взгляда, а не уст она. Вынул Хейр свои рубины, Шерру предложил, На песок, впитавший воды, камни положил. "Я от жажды умираю, - молвил, - от беды Отведи! Залей мой пламень, дай глоток воды. Естество мое водою чистой освежи, А взамен - мои рубины в пояс положи!" А жестокий Шерр - да грянет божий гром над ним! Развернул пред Хейром свиток с именем своим. Он сказал: "Из камня воду выжать не трудись, И, как я, от обольщений ты освободись. Без свидетелей рубины ты мне хочешь дать, Чтобы в городе на людях у меня отнять? Я не глуп! Я на приманку не пойду. Я, как див, кого угодно сам в обман введу. Сотни хитростей, хитрее в сто раз, чем твоя, Над хитрейшими когда-то сам проделал я. Мне такие самоцветы не накладно взять, Коих ты не сможешь позже у меня отнять!" "Молви, что за самоцветы?
– Хейр его спросил. Чтоб я за воду скорее их тебе вручил!" "Это пара самоцветов зренья твоего! Шерр сказал.
– Их нет ценнее в мире ничего. Дай глаза мне и водою жар свой охлади. Если ж нет, - от сладкой влаги взгляды отведи. И не жди! Не дам ни капли!" Хейр сказал: "Земляк! Неужель меня на муки и на вечный мрак За глоток воды осудишь? Сладостна вода Жаждущим!
– зачем же очи вырывать тогда? Ты счастливее не станешь, я же, свет очей Потеряв, несчастным буду до скончанья дней. О, продай за деньги воду! Всю казну мою, В том расписку дам, тебе я здесь передаю И такою сделкой счастлив буду весь свой век. Дай воды, - глаза оставь мне, добрый человек!" Шерр сказал: "Я эти басни слышал не однажды, И немало их в запасе у томимых жаждой. Мне глаза нужны! Что толку мне в твоей казне? Для меня глаза рубинов выше по цене!" Растерялся Хейр и понял, что он здесь умрет, Что из огненной пустыни ног не унесет. Он взглянул на мех с водою, сердца не сдержал И, вздохнув, промолвил Шерру: "Встань, возьми
кинжал, Огнецветные зеницы сталью проколи! И за них огонь мой влагой сладкой утоли!" Молвив так, имел надежду Хейр в душе своей, Что не выколет угрюмый Шерр его очей. Но клинок в руке у Шерра мигом заблестел. Он к измученному жаждой вихрем подлетел, В светочи очей стальное жало он вонзил И не сжалился, и светоч зренья погасил. Сталью дал он двум нарциссам - розы цвет кровавый. Словно вор выламывает лалы из оправы, Яблоки глазные вынул он клинка концом, Но потом не поделился влагой со слепцом.
– "Хейр зовуся я. Так меня звезда когда-то нарекла моя". Вещим признаком, приметой доброй имя это Показалось падишаху. "О посланник света! Я молю, о, пусть же добрым будет и конец Дела, как его начало!" - молвил шах-отец. Приближенному затем он поручил его, Чтобы тот в покой дочерний проводил его. Хейр увидел лик, как солнце - яростно-красивый, Кипарис, от страшных корчей ставший гибче ивы, Деву - схожую в мученьях с разъяренным львом, Сна не знающую ночью, передышки - днем. Из целебных листьев тут же сделал Хейр питье. Тем питьем прохладно-сладким напоил ее. Был порыв свирепых корчей умиротворен Тем лекарством. И царевна погрузилась в сон. Хейр, увидев, что весенний цвет спокойно спит И от вихрей раскаленных недуга укрыт, Из дворца домой пошел он с радостным лицом. Дева третий день объята мирным крепким сном. Поднялась на третье утро, кротко и безгневно Оглядела всех. Здоровой сделалась царевна. Падишах, чуть только вести эти услыхал, Босиком в чертог дочерний мигом прибежал. На престоле, средь чертога, дочь увидел он. Понял он, что снова разум дочке возвращен. Небо возблагодарил он. Молвил: "Дочь моя! Вижу я - ты светлый разум избрала в мужья! Счастлив я тебя здоровой видеть - о мой друг! Как же чувствуешь себя ты после стольких мук?" Дочь присутствием отцовым смущена была, Поклонения по чину шаху воздала. Вышел царь, его призвали важные дела. Радость велика была в нем, а печаль - мала. А когда от приближенных девушек узнала, Кто ее от мук избавил, - в тот же день послала Шаху слово: "Я читала в списке царских дел, Что отец мой обещанья исполнять умел. Раз для тех, кому он в гневе головы снимал, Шах исполнил неуклонно то, что обещал, Так и с лекарем, достойным царского венца, Договор исполнить надо честно, до конца. Тысячи голов упали под мечом твоим, Пусть возвысится одна лишь под венцом твоим. От оков недуга он освободил меня, От мучений несказанных исцелил меня. Презирать его нельзя нам, о мой властелин И отец, - мне в целом мире пара - он один". Падишах такие ж мысли, как и дочь, имел. И свое он обещанье выполнить хотел. И искать повсюду стали Хейра в ту же ночь. И в степи его догнали, уходящим прочь От столицы со стадами. Будто перл нашли, Рады были. И мгновенно к шаху привели. Шах сказал: "О величайший человек земли! Молви: почему от счастья держишься вдали?" И халат, ценой в полцарства, с своего плеча Шах обрадованный гостю отдал сгоряча. Одеяний и уборов множество своих, Пояс золотой и посох в камнях дорогих. И велел украсить город множеством завес Редкостных, блестящих - ярче утренних небес, А царевна, встав на кровле замка, с вышины Видит юношу-красавца с обликом луны, Удалого, с тонким станом и свежей весны; Кудри - ночь, и, словно мускус, усики черны. По желанью государя и царевны - он Стал ей мужем. Шерр коварный этим посрамлен. Дверь в свою сокровищницу отворил султан, И печать на тайном свитке сокрушил султан. И потом - блаженством вволю душу напитал, Красоты, добра страницы без конца читал. Был у шаха одаренный властию везир, Муж - заботой о народе удивлявший мир. Дочь имел. У ней, как ворон, волосы черны. Щеки, словно кровь на снеге, у нее красны. Щеки, кудри - ворон, на снег павший с вышины От стрелы. Но оспа выжгла очи у луны. Умолил везир пришельца. И была она Хейром из слепой, убогой вновь превращена В зрячую! И, обещанью отчему верна, К Хейру в дом вошла как третья юная жена. Погляди же - сколько перлов ценных просверлил Этот лал; и трон Хосроя вскоре получил. То у дочери везира он весь день сидел, Находя на все согласье, что б ни захотел. То два дня у дочки шаха - ибо ведь она Солнце, а везира дочка перед ней - луна, То три дня у курдской дочки, в радостях. Ведь он Ею был от жажды, смерти, слепоты спасен. Вот, как в нард играя, трижды мир он обыграл, Хейру трон над полумиром рок в награду дал; Так что царство старца-тестя с городом его Стало частью государства нового того. Как-то вышел Хейр-властитель на рассвете в сад, Чтобы сердцем освежиться и утешить взгляд. Небеса, судьбою Шерра гнусного владея, Занесли клинок разящий над главой злодея. С неким городским торговцем в сделку Шерр вступал Возле сада. Чуть увидел - Шерра Хейр узнал. Страже приказал: "Тотчас же, лишь закончит он Разговоры там, - ко мне да будет приведен!" В сад он снова углубился, сел невдалеке, Курд стоял пред ним, тяжелый меч держал в руке. Шерр пришел, морщины злобы он с чела согнал. Хейра не узнал. Пред Хейром прах поцеловал. Хейр спросил: "Эй, незнакомец! Как ты звался
встарь?" И ответил Шерр: "Зовусь я - странником, о царь! Ловок я во всех деяньях". "Имя назови!
– Хейр сказал. Или омойся в собственной крови!" Шерр сказал: "О царь! Хоть чашу поднеси, хоть меч Вынь, но имени иного не могу изречь!" Молвил Хейр: "Подлец! Душою перестань кривить, Кто захочет, каждый может кровь твою пролить. Знаю я - ты Шерр - гнуснейший на земле злодей! Изверг ты, достойный клички дьявольской своей! Ну, гляди, ублюдок ада, вспомни: это ты Вырвал жаждущему очи за глоток воды И в пустыне, где ни капли влаги нет, ни тени, Без воды его покинул в тысячах мучений. Драгоценности, одежду взял ты у него И несчастного в пустыне бросил одного. Знай: я - Хейр, и я тобою был лишен всего. Только счастье Хейра живо, а твое - мертво! Думал ты тогда в пустыне, что убил меня, Но от смерти вседержитель защитил меня. Так как я в беде защиту у небес нашел, Дали мне они корону, царство и престол. Но хоть жив я - ты убийцей все же наречешься Перед богом и от черной смерти не спасешься". Шерр едва взглянул на Хейра - вмиг его узнал, И затрепетал, и наземь перед ним упал; Завопил: "О шах правдивый, милость сотвори! Не гляди на злодеянья злого! Но - смотри: Разно нас созвездья неба наименовали, Правдою - тебя, меня же Кривдою назвали. Мной злодейский был поступок совершен, но оп Именем моим был раньше предопределен. Ты же в день, когда я небом мстительным гоним, Поступи со мной в согласьи с именем твоим!" Вспомнил Хейр, что он зовется "добрым", и решил Отплатить добром, - и Шерра с миром отпустил. От меча его свободу Шерр едва обрел, В радости из сада шаха он летел - не шел. Но помчался кровожадный курд с мечом за ним. Голову срубил злодею он мечом кривым. Молвил курд: "Хоть мыслит благо добрый Хейр, но ты Зло. Да будут двери ада злому отперты!" Труп обшарив, в поясе он сразу отыскал Те два лала, что Хейра Шерр в степи украл. Взял и отдал самоцветы Хейру и сказал: "Лалы к лалу воротились!" Шах поцеловал Курда верного и возблагодарил его, Теми ценными камнями одарил его. И потом к своим зеницам пальцы приложил, Молвил: "Мне ты самоцветы эти подарил; Воротил глазам незрячим ты желанный свет. За твое добро достойной платы в мире нет!" И устроилось счастливо все, как Хейр хотел. И народ благодеянья от него узрел, Ибо в той стране, где правду властелин хранит, Тёрн плодами делается, золотом - гранит. Серебром - железо станет, шелком - власяница. Для добра людей у Хейра ожили зеницы. Справедливость - нерушимый был закон его, Потому неколебимым был и трон его.
КАСЫДЫ, ГАЗЕЛИ И ЛИРИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ
Спустилась ночь: Явись, Луна, в мой дом приди на миг! Душа желанием полна, - о, погляди на миг! Ты жизни плещущей родник, исток существованья, Недаром я к тебе приник, - прильни к груди на миг! Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья! Смотри, как жадно бьется кровь, - к ней припади на миг! Верь этим благостным слезам, и, если я отравлен, От черной немочи, бальзам, освободи на миг! Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя? Будь благовоньем на пиру и услади на миг. Но смоль волос вокруг чела - тогры крылатый росчерк. Я раб, султаном ты пришла, - так награди на миг!
* * *
Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной. Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой. Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной. Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь - и охвачен я мглой. Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой? Тебе ль искать подобных мне, - не тешусь надеждой пустой. Сравнись со мной - величье ты, вглядись - никну я пред тобой. Сравнюсь с тобой - не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной. Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной. Нет ног - поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их
мольбой. Забыла ты о Низами, владея моею судьбой. Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой.
* * *
От сердца всю ночь мечтал мечом отрубить тебя, Но поднял лицо рассвет - могу ль не любить тебя? Я душу с твоей смешал, две нити в одну сплелись. Лишь в жизни другой решусь с другой позабыть тебя. Вот праздник, луна моя. Я праздничной жертвой пал. Гадаю: твой лик велит с зарей разлюбить тебя. Чапрак ты даруешь мне, накрой им лицо мое. О всадник! Опущен меч. Не смею губить тебя. Дары на пирах дарят. Я жемчуг слезы моей В очах, как в ларце, замкну, чтоб им озарить тебя. Известен обычай твой влюбленных терзать сердца Но сердце крови полно, боюсь обагрить тебя. Сквозь очи я влагу лью, чтоб с новых путей твоих И пыль Низами омыть, чтоб в сердце убить тебя.