Стихи
Шрифт:
10
Лик твой - словно луна, что подъята в зенит, И лучи ее - кудри вдоль нежных ланит, А на лике сияющем темный пушок Словно краска, что прелесть от сглаза хранит.
11
Что ни пить, но вино мне любезней всего. Чистый ток его - помни!
– любезней всего. Мир - разрушенный дом. Полусонным мечтать В той руине огромной любезней всего!
Ильяс ибн Юсуф Низами (1141 - 1211) -
НИЗАМИ
ИЗ ПОЭМЫ "СЕМЬ КРАСАВИЦ"
С. 291. "Узкоглазая татарка!.." - Узкоглазая - намек на тюркский тип, считающийся в персидской поэзии эталоном красоты. Слово "узкоглазый" одновременно в фарси означает "скупой", что в данном случае означает: скупая на похвалу.
С. 293. ...дань с Омана за два лета...
– В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой.
С. 293. "Змею я луну вручил..." - Луна - красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы - "убил Фитне".
С. 293. Солнце в мир несет весну - и несет тельца...
– т. е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца.
С. 296. ...пъянотомные нарциссы розе придала...
– приняла томный вид, поскольку нарциссы - глаза, роза - щеки.
С. 297. Применила семь она снадобий сполна...
– Семь снадобий - набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси).
С. 297. Морской бык - мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка.
С. 303. Кожаный ковер, меч и голова - атрибуты казни.
С. 306. ...коль его осел застрянет на дороге той...
– т. е. если он окажется в затруднении.
С. 307. ...куколок
– обучала кокетству ("играм") дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.
С. 307. И послала перлы морю иль - сказать верней - Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей...
– отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу - свет Плеяд.
С. 309. Червонная сера- - термин мусульманской алхимии.
С. 310. ...сфера цвета кохля...
– цвета сурьмы. Имеется в виду небо.
С. 310. ...перлами наполнила пасть Левиафана...
– -разбросала звезды в черной пасти ночного неба.
С. 310. Из финика - из изящного ротика.
С. 310. ...и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха...
– По поверью, шафран способствует веселому настроению.
С. 312. ...развернул пред Хейром свиток с именем своим...
– проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр - добро, Шерр - зло.
С. 314. ...и туз их белый рделся...
– Туз здесь - белки глаз.
С. 316. А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был...
– был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.
С. 316. ...по закрыли лица...
– набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.
С. 317. ...а огонь впивала...
– страдала от мук любви.
С. 319. ...с Утаридом повенчал Зухрё...
– сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).
С. 319. Ковсара влага - вода райского источника Каусар (см.).
С. 324.
– последние шесть строк поэмы - лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям.
С. 325. ...тогры крылатый росчерк.
– Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.
С. 327. ...венец царей Ахсатан...
– Ахсатан - ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами "Лейли и Меджнун".