Стихи
Шрифт:
...Он нюхал табак, отодвинув рожок.
– Рейнолдс был глуховат.
Уайтфурд почиет здесь...
– Калеб Уайтфурд, один из членов кружка Голдсмита, автор юмористических эссе, мастер каламбуров. В английских изданиях эта последняя "эпитафия" публикуется с вводными словами издателя:
"После выхода в свет четвертого издания этой поэмы издатель получил от друга покойного д-ра Голдсмита эпитафию г-на Уайтфурда, приложенную к письму, отрывок из которого мы здесь приводим:
"Я обладаю листком бумаги, на котором собственным почерком нашего Доктора написано около сорока строчек; это всего лишь разрозненные стихи, обрывки, посвященные сэру Дж.
...Какого-то Вудфолла жил похвалою.
– Генри Вудфолл, издатель газеты "Всеобщая реклама" ("The Public Advertiser").
Оленья туша (The Haunch of Venison).- Стихотворение написано, скорее всего, в конце 1770 г., опубликовано после смерти Голдсмита, в 1776 г. Возможно, поводом для сочинения этого стихотворного послания действительно был подарок лорда Клэра, однако неизвестно, до какой степени реальны и дальнейшие описанные в нем события. "Оленья туша" имеет некоторое сходство (в сюжете и в отдельных строках) с третьей Сатирой Буало.
Лорд Клэр - Роберт Ныоджент, виконт Клэр, богатый ирландский дворянин, довольно известный поэт. Голдсмит был очень дружен с ним.
...спросите у Берна.
– Берн - племянник лорда Клэра.
Миссис Монро - Дороти Монро, знаменитая красавица.
Дать бы Коли, и Хиффу, и Вильямсу надо...
– Хифф - это, вероятно, Пол Хифферман, журналист с Граб-стрит. Об остальных упомянутых в этой строке людях ничего не известно.
...Может, Хиггинсу?..
– Хиггинс - приятель Голдсмита.
...Будут Джонсон и Берк...
– т. е. Сэмюел Джонсон и Эдмунд Берн.
..."Лишь с собою самим горевал я у моря".
– Голдсмит почти дословно цитирует строку из письма Генри Фредерика, герцога Камберлендского к леди Гросвенор. Их переписка была опубликована летом 1770 г., и журналисты издевались над безграмотностью герцога.
...У Трейла другой.
– Генри Трейл - близкий друг С. Джонсона.
...Если первый Брюзгою зовется в печати, // То другого Бичом именуют собратья, // И хоть Цинну считают тождественным с ним, // Все ж Панург, а не Цинна - его псевдоним.
– Речь идет о псевдонимах, которыми подписывались журналисты. В 1770-1771 гг. в "Общественных ведомостях" появлялись политические статьи, подписанные псевдонимами Бич (Scourge), Цинна и Панург.
...Что годилась Приама поднять ото сна.
– Намек на сцену из пьесы Шекспира "Генрих IV", слова Нортемберленда:
Такой же вестник, слабый, павший духом,
Смертельно бледный, сломленный печалью,
Во тьме ночной отдернул полог ложа
Царя Приама, чтоб ему поведать,
Что в пламени пол-Трои...
(часть II, акт I, сц. 1, пер. Е. Бируковой)
Всем известно, милорд, что вы цените низко // Все, что вашей персоны касается близко...- Сам Голдсмит высоко ценил стихи Ньюджента, одно из его стихотворений он включил в свою антологию "Красоты английской поэзии" (1767).
Эпитафия Томасу Парнеллу (Epitaph on Thomas Partiell).
– Впервые опубликована в 1776 г., вместе с "Оленьей тушей". Томас Парнелл (1679-1718) -
Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса (Epilogue for Lee Lewes). Опубликован в апреле 1774 г. Этот эпилог был написан Голдсмитом для бенефиса актера театра Ковент-Гарден Ли Льюиса, который способствовал успеху комедии "Ночь ошибок", выступая в роли молодого Марло. Бенефис состоялся 7 мая 1773 г.
Словами Ричарда рекут уста: // "Коня сменить // Перевязать мне раны! И дальше тихо: - // Это лишь мечта!" - Эти слова произносит король Ричард в 3 сцене V акта трагедии Шекспира "Ричард III".
...отринув Арлекина...- Арлекин - амплуа Ли Льюиса.
Послание в прозе и стихах госпоже Банбери (Letter in Prose and Verse to Mrs. Bunbury).
– Послание впервые опубликовано Прайором в 1837 г. Оно написано в декабре 1773 г. в ответ на приглашение Кэтрин Банбери (в девичестве Хорнек) провести рождество в поместье Банбери Бартон в Саффолке. Это приглашение было написано в стихах. Голдсмит цитирует отрывки из него.
Солецизм являет собою...
– Разумеется, эта невероятная этимология вымысел Голдсмита.
...Naso contemnere adunco...
– латинское выражение; означает: насмехаться над кем-либо.
Ни разу, ни разу не выпал мне Пэм.
– Пэм - трефовый валет, главная карта при игре в мушку.
...Филдинга суд благородный...
– сэр Джон Филдинг - судья в Вестминстере.
Олд-Вейли - уголовный суд.
...Пред вами - букеты пахучей травы...- С 1750 г., когда от эпидемии лихорадки, вспыхнувшей в тюрьме, умерло много заключенных, свидетелей в суде и юристов, в Олд-Бейли было заведено класть перед скамьей подсудимых пахучие травы для дезинфекции. Этот обычай существовал еще в XIX в.
...Сэр Чарлз - старший брат Генри Банбери, мужа Кэтрин.
Ответ шута (The Clown's Reply).
– Это стихотворение впервые опубликовано в сборнике сочинений Голдсмита в 1777 г. Оно датировано: "1753 г. Эдинбург". В это время Голдсмит действительно учился в Эдинбурге, однако точных доказательств того, что он автор стихотворения, нет.
Опровержение логики (The Logicians Refuted).
– Это стихотворение, опубликованное в журнале "Хлопотун" ("The Busy Body") 1 октября 1759 г., долгое время приписывалось Свифту. В журнале оно предварялось таким сообщением: "Хлопотун" предлагает публике стихотворение доктора Свифта, которое было представлено нам одним вельможей с безукоризненным вкусом и образованием". В 1780 г. издатель Эванс впервые включил стихотворение в сборник поэтических и драматических произведений Голдсмита. В настоящее время доказано, что "Опровержение логики", безусловно, не принадлежит перу Свифта, однако и авторство Голдсмита нельзя считать бесспорным. В оксфордском собрании сочинений Голдсмита (1966, т. 4) это стихотворение помещено среди произведений, "приписываемых Голдсмиту".
Смиглезий Мартин - польский иезуит, теолог и логик (ум. в 1618 г.).
...И не строчит в угоду Бобу...- Боб, т. е. Роберт Уолпол (1676-1745) премьер-министр Англии с 1721 по 1742 г.
Танцоры, судьи, скрипачи...- В X главе четвертой части "Путешествий Гулливера" Свифт превозносит страну гуигнгнмов и хвалит ее за то, что там нет многих пороков человеческого общества. Список бездельников и негодяев, которых не встретишь у лошадей, кончается "скрипачами, судьями и учителями танцев".