Стихотворения и поэмы
Шрифт:
122. Перевод ст-ния «Кларнет Тичини». Солнечный праздник утра чисто воспет кларнетом.Речь идет о первом сборнике стихов Павла Григорьевича Тычины (1891–1967) «Солнечные кларнеты» (1918), который сыграл большую роль в творческом становлении молодого М. Бажана. Осанна— хвалебный возглас в молитвах христиан и евреев иудаистского вероисповедания; в переносном смысле — превознесение кого-либо.
123. Перевод ст-ния «Вночі 24 жовтня». В ночь с 24 окт. на 25 окт. (6–7 нояб.) 1917 г. В. И. Ленин прибыл в Смольный и непосредственно взял в свои руки руководство вооруженным восстанием, которое привело к свержению Временного правительства и к победе Великой Октябрьской социалистической революции. Опричь— здесь: снаружи, за пределами. Эйно Рахья(1886–1936) — финский большевик. Здесь фактическая ошибка: Эйно Рахья сопровождал В. И. Ленина в июле 1917 г. при конспиративной переправе в Финляндию и в окт. обратно — в Россию. Литейный мост— мост через Неву в Петрограде (Ленинграде). Юнкера— воспитанники военных училищ, существовавших в царской России для подготовки офицеров.
124. Перевод ст-ния «Спогад про Димитрова». ДимитровГеоргий Михайлович (1882–1949) — деятель болгарского и международного коммунистического и рабочего движения. С 1946 г. — Председатель Совета Министров НРБ, с 1948 г. — Генеральный секретарь ЦК БКП. Кирилл(827–869)
125. Перевод ст-ния «Триптих Симонові Чіковані» ЧикованиСимон Иванович (1903–1966) — грузинский советский поэт, друг М. Бажана. Кавкасиони— Кавказ. Марика— жена С. Чиковани. Онемевшие очи Симона.В последние годы жизни С. Чиковани ослеп. Карбункул(лат.) — драгоценный камень. Цехин— древняя венецианская золотая монета. Динар(лат.) — древняя золотая монета в ряде стран мусульманского Востока. Курдского села.Курды — народность, основное население Курдистана, небольшая часть которой живет в Советском Закавказье. Гонимая кипчакская блудница.Кипчаки — народ тюркского происхождения. Хеттских пастухов.Хетты — племена и народности, населявшие во II — нач. I. тысячелетия до н. э. центральную и вост. часть Малой Азии, а также Сев. Сирию. Ормузд— европеизированное имя Ахура-Мазды, бога жизни, добра и света в древней иранской религии зороастризма. Чихир(чихирь) — горское красное крепкое вино. Менгрельскую избушку.Менгрелы — жители Менгрелии, исторической местности в Грузии (в XVI в. Менгрелия была независимым княжеством).
126. Перевод ст-ния «Ім’ям людини і народу». Эпиграф — из ст-ния П. Г. Тычины «Я утверждаюсь» (1943). Наш незыблемый Закон— новая, третья Конституция СССР, принятая Верховным Советом СССР в 1977 г. (первая и вторая утверждены в 1924 и 1936 гг.).
127. Перевод ст-ния «У музеї Леніна». Бельвиль— улица в Париже. Коммуна— Парижская коммуна — революционное правительство рабочего класса, созданное парижскими рабочими в 1871 г., первое в истории правительство диктатуры пролетариата, существовавшее на протяжении 72 дней. Знамя Парижской коммуны хранится в Музее В. И. Ленина в Москве.
128. Перевод ст-ния «Пам’ятник Лесі Українці в Саскатуні». Альберта— провинция Канады; около 10 % населения (1,3 млн чел.) составляют украинцы. Гадячскими полями.Гадяч — город Полтавской обл., райцентр. Саскачеванские волны.Саскачеван — река на юге Канады. Листва канадского клена.Лист кленового дерева изображен на государственном флаге Канады.
129. Перевод ст-ния «Давно — як давно! — ще за юності…». Эпиграф-посвящение в украинском оригинале «Ніколаю Тихонову» стал названием ст-ния в русском переводе. ТихоновНиколай Семенович (1896–1979) — русский советский писатель и общественный деятель; с 1949 г. — председатель Советского Комитета защиты мира, член Всемирного Совета Мира. Из чаши Твоей я напился крепко заваренной браги.В 20-е гг. молодой М. Бажан испытал на себе значительное влияние первых книг стихов Тихонова «Орда» (1922) и «Брага» (1922), его революционно-романтических баллад. Твоей тревоги.«Чудесная тревога» — название цикла стихов (1937–1940) Тихонова. В железных ночах Ленинграда— цитата из поэмы Тихонова «Киров с нами» (1941). Выборгские переправы.Выборг — город областного подчинения Ленинградской обл., морской порт на побережье Финского залива. Киевских врат Золотых.Речь идет о главных торжественных воротах древнего Киева (см. примеч. 129). Глетчер Ужбы— ледниковая шапка горы Ушба в центральной части Главного Кавказского хребта. Барвинок— вечнозеленое травянистое растение, символ памяти умерших; традиционно высаживается на кладбищах.
130. Перевод ст-ния «Зіниці смерті стежили за вами…». Гончар ОлесьТерентьевич (р. 1918) — украинский советский писатель, лауреат Ленинской премии (1964). Ст-ние характеризует военный период биографии писателя (Гончар — участник Великой Отечественной войны).
131. Перевод ст-ния «Пісня про Сокола». Загл. ст-ния повторяет загл. известного произведения А. М. Горького.
132. Перевод ст-ния «Перекладаючи Давида Гурамішвілі». ГурамишвилиДавид (1705–1792) — грузинский поэт; в 1760 г. поселился на Украине, где прожил до смерти. С месхетских круч.Месхетия — юго-вост. район Грузии. Картлийская— здесь: грузинская. Пшавела— см. примеч. 37. Голгофа— гора вблизи Иерусалима, где, по евангельскому преданию, был распят Иисус Христос; переносно: место казни, мук. И это друг пришел.О Симоне Чиковани см. примеч. 125.
133. Перевод ст-ния «Пролог до спогадів». Ст-ние можно рассматривать как пролог к циклу поэм «Уманские воспоминания» (см. № 181–186). Сладкий плач Шопена.Речь идет о похоронном марше Фридерика Шопена (1810–1849).
134. Перевод ст-ния «Пам’яті друга». СмоличЮрий Корнеевич (1900–1976) — украинский советский писатель, друг М. Бажана.
135. Перевод ст-ния «Пильніше й глибше вдуматися в себе…». Плазма(греч.) — здесь: жидкая часть крови. Нейрон— нервная клетка, основной структурный и функциональный элемент нервной ткани. Курцшлюз(нем.) — короткое замыкание. Вольтова дуга— яркое пламя между концами угольных электродов, подключенных к источнику электрического тока; используется для плавки металлов с целью сварки отдельных частей. « Бедный Йорик!»— слова из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира.
136. Перевод ст-ния «Перший сніг». Посвящено Нине Владимировне Бажан (см. примеч. 115).
137. Перевод ст-ния «На луг лягло благословіння снігу…».
138. Перевод ст-ния «Лампочка вдалині».
139–146. Перевод цикла «Нічні концерти» (1. «Криниця Леонтовича», 2. «Ніч на Івана Купала», 3. «Бразіліана Віла Лобоса», 4. «Голос Эдіт Піаф», 5. «Незакінчена симфонія Шуберта», 6. «Вальс Сібеліуса в Ленінграді», 7. «Тріо № 2 Бориса Лятошинського», 8. «Сьома симфонія Шостаковича»). 1. ЛеонтовичНиколай Дмитриевич (1877–1921) — украинский советский композитор, автор хоровых обработок украинских народных и революционных песен, хоровых поэм. Криница— см. примеч. 12. Мореный дуб— темный, обработанный морилкой (едкой жидкостью для пропитывания дерева с целью окраски). Запевка— запев в народных песнях. Кант(лат.) —
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВКЛЮЧАВШИЕСЯ В ПРИЖИЗНЕННЫЕ ИЗДАНИЯ
147. Перевод ст-ния «На Карпатах».
148. Перевод ст-ния «Ні, вірю я, що знову піднесу…».
149. Перевод ст-ния «Я тягнусь до тебе в ночі й дні останні…».
150. Перевод ст-ния «Подорож до Литви». Предки М. Бажана по материнской линии жили в Литве. Комментируя это ст-ние, Д. В. Павлычко приводит выдержки из писем М. Бажана П. Антокольскому, из которых следует, что еще в 1635 (или 1655) г. предок поэта Томаш Поржецкий издал книжку латинских стихов (см.: «Вітчизна». 1984, № 10. С. 4–5). Дайны— литовские народные песни. Руны— народные стихи финнов и карелов, распеваемые под музыку. Вилия(или Нерис) — правый приток Немана, текущий через Вильнюс и Каунас. Вайделот— жрец у древних литовцев, воспевавший деяния и подвиги предков. Жмудин— здесь: литовец (жмудь — древнее литовское племя).
151. Перевод ст-ния «Сходження на Зедазені». Посвящено Ираклию Абашидзе(р. 1909) — советскому грузинскому поэту. Гурами-швили— см. примеч. 132. Саламури— грузинский народный духовой музыкальный инструмент. Хорол— река в Сумской и Полтавской обл. То было на далекой Украине.Давиду Гурамишвили, как военнослужащему русской армии и дворянину, было пожаловано поместье близ Миргорода, где он провел последние годы жизни. Сакартвело— см. примеч. 38.