Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Э. Л.
Семь лет тому назад пролег здесь мой рубеж.
Как прошлого следы, и он исчез в тумане.
Иль ветер никогда не сыщет прежних меж?
Иль вьюга занесла годов минувших грани?
Прибрежной гальки блеск, и кряжей череда,
И пальма над водой по-прежнему космата,
И
Оттуда, где любил и сетовал когда-то.
Ты их не видел, вихрь? Прошу, побудь со мной!
Есть времени приказ! Несу плоды работы,
И сердце верное, и день, и труд земной,
И, как пчела, спешу наполнить медом соты.
Я сам сплетаю сеть, я сам влеку улов,
Сам возвращаюсь я в объятия природы,
Я слышу мерный гул больших колоколов,
С ним двинутся мои исчезнувшие годы.
Да, ветер, это я — в исчезновенье весь!
Да, ветер, это я — гость, проходящий мимо.
Ты видишь эту грань? Сейчас рубеж мой здесь!
Я должен от него уйти неотвратимо.
1947
Перевод А. Голембы
ГОРНАЯ МАДОННА
ГОРНАЯ МАДОННА
Женщина утром с ребенком в горах, —
Несет на руках его, словно Мадонна,
И горный рассвет, зажигаясь впотьмах,
Их путь осветил вдоль кремнистого склона.
Женщина утром с ребенком в горах, —
Мерцает над ними рассвет, зеленея,
А верба их путь осеняет в веках...
И вспомнилась мне в этот миг Галилея.
Женщина утром с ребенком в горах, —
Вокруг нее ткань голубая струится,
Трепещет косынка на узких плечах...
Мне вспомнились ясли, и хлев, и ослица.
Женщина утром с ребенком в горах, —
Над ними сияющих радуг свеченье.
Как хорошо, что в безгрешных глазах
Не светится будущих мук отраженье!
Певучей походкой идет на восход,
Легкая, нежная, в воздухе тая...
Нет,
Казачка идет по тропе молодая.
Казак ее муж? А быть может, еврей?
Крестьянин? Не плотник ли старый скорее?
Я счастлив, колени склонив перед ней,
Что миру не ведать второй Галилеи!
1947
Перевод С. Наровчатова
ГОРЫ ВЕЧЕРОМ
ГОРЫ ВЕЧЕРОМ
1
Они простерли вдаль теней рисунок четкий.
Подобно загнанным верблюдам, в небосклон
Они глядят, — видны одни лишь подбородки,
Их клонит в сон...
Богами в старину казались их вершины.
Мы жертвы им несли — молоденьких ягнят.
Теперь на их челе, как мудрости морщины,
Тропинки ровные лежат.
Падучая звезда им не дает горенья,
Их не разбудит гром, не возмутит обвал,
И только человек величье их признал,
Химеры в них ища начальных дней творенья.
2
Пусть о потопе нам, чтоб радовался глаз,
Напомнит радуга, торжественно сверкая,
Тогда б в ее узду одна гора впряглась,
И, как венец, ее надела бы другая.
За стадом гонится буран. Мы слышим бег:
Как туча, стадо с гор несется, топчет склоны,
Рвет небо на себе, как бы сквозь балахоны
Просовывая головы сквозь снег.
А горы древние пронзают свод небесный,
Велят, чтоб ветерки в разведку понеслись,
И кажется, они затем лишь поднялись,
Чтоб легче было прыгнуть через бездны.
3
Они стоят во весь свой рост,
Одеты в золотое платье,
Как будто ждут с далеких звезд
Гостей желанных на закате.
Но, опустив к траве рога,