Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Но в напевах далеких и милых
Радость детства, как прежде, звучит.
Буря воет порою ночною,
Непостижною злобой полна...
Мама!.. Мама, как прежде, со мною,
Словно в детстве, со мною она!
1948
Перевод Э. Левонтина
РОСА
Взгляни, как поутру украшен голый сад
Росой мерцающей. Как в час восхода солнца
Кристаллы хрупкие на веточках висят —
Осколки, капельки, пылинки, волоконца!
Рассвет не устает алмазы шлифовать,
Дробить, соединять их веткой золотою.
В траве и на небе такая благодать,
И щедрая земля исходит добротою.
Увенчанный росой, смеется каждый куст,
И наш рассветный сад уже сплошная небыль:
Он блещет и горит, как сотни тысяч люстр,
Как мириады ламп, опущенные с неба.
Рассветный сад сравню с холодным хрусталем:
Он полон до краев, он запотел, как ваза,
Морозных огоньков не сосчитаешь в нем, —
Он в этот ранний час наряднее алмаза.
К хрустальным капелькам приникни поутру,
Они на каждый шаг ответят звоном новым,
И там, где листьев медь шуршала на ветру,
Теперь любой алмаз рассветом отшлифован.
1948
Перевод А. Голембы
ЭХО
ЭХО
Немало летних дней промчалось здесь моих
Подобно журавлям в осеннем поднебесье.
Мне кажется, я слышу голос их
То в ветра посвистах, то в волн призывной песне.
Что, если крикнуть им? Услышу ли ответ?
И вот уже «ау!» летит стремглав к высотам!
Исчезнувшие!.. Вот и это лето вслед
Минувшим, как журавль, готовится к отлету!..
Как бы ладоней всплеск иль моря шумный вал
Вдруг породили отклик семикратный...
Он
Оно мое! Мое! Не смолк я безвозвратно!
Его б узнал и ты! Как на воде круги,
Всё рос и множился гул эха над долиной.
Здесь я уже провел немало дней других,
Давно промчавшихся станицей журавлиной.
1948
Перевод И. Воробьевой
РАДУГА
РАДУГА
Шел дождь. И дождь ей не мешал. Она одним
концом
На плечи каменной горы легла, как коромысло,
Потом, полнеба охватив сияющим полукольцом,
Черпнув морской воды, над тучами повисла.
Казалось, из морских глубин забил фонтан живой,
И кровь из отворенных жил внезапно запылала.
Кругом толпились облака, и радуга, как верховой,
Переметнулась через них и крепко оседлала.
Шел дождь. Светился дождь. Насквозь пронизанный
зарей,
Переливался, трепетал, почти лишенный веса.
А радуга была за ним и вспыхивала над горой.
И колыхалась перед ней прозрачная завеса.
1948
Перевод Д. Самойлова
ТВОЙ ВЗГЛЯД
ТВОЙ ВЗГЛЯД
Э. Л.
За счастьем призрачным бродя во мгле безбрежной,
Унижен, возвращусь туда, где только ты.
О том, каким я стал, твой взор расскажет нежный,
Мне ласково блеснув с нежданной высоты.
И есть лучистый свет в твоем прекрасном взоре,
Что позволяет мне не опускать глаза
В тот час, когда душа свое оплачет горе
И по щеке течет раскаянья слеза.
Пускай гоняюсь я за призраком летучим.