Стихотворения и сонеты

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Стихотворения и сонеты

Стихотворения и сонеты
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Переводы Маргариты Алигер

* * *
Отвага матери моей, Кусок скалы, кусок гранита, Ушла со светом вместе с ней И вместе с ней в земле зарыта. А мне осталась брошь ее Из драгоценного металла. Она — сокровище мое, Но я-то о другом мечтала. Ах, матушка, когда б она Распорядилась по-другому! Отвага мертвым не нужна. Как без нее прожить живому?
* * *
В воздухе холодок. Мудрый его
постиг и с ним освоиться смог.
И я догадаться могу, Что вся эта радость скроется скоро в снегу.
Солнце в облаке скрылось вдруг, И его уж не разглядеть. Красота, что звучала вокруг, Для того только уха звучит, Что звучанья ее не забыло. И сердце отныне стучит Лишь о том, что некогда было. Опустилась глухая ночь. День минувший ушел прочь. И с темнеющего холма В дверь мою подула зима. Три снежинки… Четыре… Пять… Больше! Больше!.. Не сосчитать. Вьется снежная кутерьма.

RECUERDO

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой. И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый. Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом; И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом. Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину, Ты ел яблоко, я ела грушу — цены нет такому ужину; И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом, И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом. Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали. «Доброе утро, матушка!» — мы сказали старушке в шали. Со слезами взяла она груши и яблоки: «Благослови вас Боже!» И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.

Переводы Владимира Кормана

I shall forget you… (Я о тебе забуду…)

Вольная переделка на тему сонета Эдны Миллей

Любовь не длится вечно, нам в угоду. Люби покрепче. Не теряй ни дня. А минет месяц, даже пусть полгода — потом тебе не удержать меня. Так водится. Такая в нас природа. Затухнет жар сердечного огня. Хитри и льсти, Придумывай подходы, но я тебе отвечу не темня. Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела, чтоб наши клятвы не были хрупки — натуре ж нет до тех обетов дела. Смешно идти природе вопреки. Как знать, чем будешь ты вознаграждён? Превыше нас естественный закон.
Edna St.Vincent Millay I shall forget you…
I SHALL forget you presently, my dear, So make the most of this, your little day, Your little month, your little half a year, Ere I forget, or die, or move away, And we are done forever; by and by I shall forget you, as I said, but now, If you entreat me with your loveliest lie I will protest you with my favourite vow. I would indeed that love were longer-lived, And oaths were not so brittle as they are, But so it is, and nature has contrived To struggle on without a break thus far, — Whether or not we find what we are seeking Is idle, biologically speaking.
Справка

Эдна

Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — известная американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.

Приведённое стихотворение, можно найти в Интернете, переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.

Мёртвый воробушек

(По мотивам оригинала)

Смерть пожирает всё, что мило: и Лесбия, и воробей почили в тесноте могилы, где больше нет скорбей. Хранит ли память прошлый дождь? Когда б ни пили, нам всё мало. Рука дерзка, а в пальцах — дрожь: хрупки бокалы! Мой прежний милый! Не язви! Хоть свергнут с пьедестала, не говори, что не было любви, когда её не стало.
Edna St.Vincent Millay PASSER MORTUUS EST
Death devours all lovely things; Lesbia with her sparrow Shares the darkness — presently Every bed is narrow. Unremembered as old rain Dries the sheer libation. And the little petulant hand Is an annotation. After all, my erstwhile dear. My no longer cherished, Need we say it was not love, Now that love is perished?

«Любовь — не всё…»

(Перевод с английского)

Любовь — не всё, не мясо и не пиво, не отдых, не укрытие в грозу, и не бревно в реке среди разлива, когда пловец то сверху, то внизу. Любовь не может оживить дыханье. Ей не сподручен костоправский труд. Не пустит кровь, не приведёт в сознанье, но если не придёт, то люди часто мрут. Быть может, в затруднительное время, когда в нужде — поддержки никакой, совсем запутавшись в своей проблеме, твою любовь я променяю на покой, а память этой ночи — на съестное… — но вряд ли я куплюсь такой ценою.
Edna St.Vincent Millay «Love is not all»
Love is not all: It is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain, Nor yet a floating spar to men that sink and rise and sink and rise and sink again. Love cannot fill the thickened lung with breath Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Yet many a man is making friends with death even as I speak, for lack of love alone. It well may be that in a difficult hour, pinned down by need and moaning for release or nagged by want past resolution's power, I might be driven to sell your love for peace, Or trade the memory of this night for food. It may well be. I do not think I would.

Избранное

Переводы Галины Ицкович

Из цикла «Несколько смокв с репейника» [1]

Первая смоква

Я с двух сторон свечу зажгла. Не встретить ей рассвет. Но — милые! враги! друзья! Какой чудесный свет!
First Fig
My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends — It gives a lovely light!

1

A Few Figs from Thistles

Poems and Sonnets

by Edna St.Vincent Millay

F. Shay, New York, 1920

Комментарии:
Популярные книги

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Часовая битва

Щерба Наталья Васильевна
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Часовая битва

Светлая. Книга 2

Рут Наташа
2. Песни древа
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая. Книга 2

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Я все еще барон

Дрейк Сириус
4. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Я все еще барон

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Тактик

Земляной Андрей Борисович
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70
рейтинг книги
Тактик