Поделиться:
Шрифт:
Переводы Маргариты Алигер
* * *
Отвага матери моей, Кусок скалы, кусок гранита, Ушла со светом вместе с ней И вместе с ней в земле зарыта. А мне осталась брошь ее Из драгоценного металла. Она — сокровище мое, Но я-то о другом мечтала. Ах, матушка, когда б она Распорядилась по-другому! Отвага мертвым не нужна. Как без нее прожить живому? * * *
В воздухе холодок. Мудрый его
RECUERDO
Переводы Владимира Кормана
I shall forget you… (Я о тебе забуду…)
Вольная переделка на тему сонета Эдны Миллей
Edna St.Vincent Millay I shall forget you…
I SHALL forget you presently, my dear, So make the most of this, your little day, Your little month, your little half a year, Ere I forget, or die, or move away, And we are done forever; by and by I shall forget you, as I said, but now, If you entreat me with your loveliest lie I will protest you with my favourite vow. I would indeed that love were longer-lived, And oaths were not so brittle as they are, But so it is, and nature has contrived To struggle on without a break thus far, — Whether or not we find what we are seeking Is idle, biologically speaking. Справка
Эдна
Приведённое стихотворение, можно найти в Интернете, переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.
Мёртвый воробушек
(По мотивам оригинала)
Edna St.Vincent Millay PASSER MORTUUS EST
Death devours all lovely things; Lesbia with her sparrow Shares the darkness — presently Every bed is narrow. Unremembered as old rain Dries the sheer libation. And the little petulant hand Is an annotation. After all, my erstwhile dear. My no longer cherished, Need we say it was not love, Now that love is perished? «Любовь — не всё…»
(Перевод с английского)
Edna St.Vincent Millay «Love is not all»
Love is not all: It is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain, Nor yet a floating spar to men that sink and rise and sink and rise and sink again. Love cannot fill the thickened lung with breath Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Yet many a man is making friends with death even as I speak, for lack of love alone. It well may be that in a difficult hour, pinned down by need and moaning for release or nagged by want past resolution's power, I might be driven to sell your love for peace, Or trade the memory of this night for food. It may well be. I do not think I would. Избранное
Переводы Галины Ицкович
Из цикла «Несколько смокв с репейника» [1]
Первая смоква
First Fig
My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends — It gives a lovely light! 1
A Few Figs from Thistles
Poems and Sonnets
by Edna St.Vincent Millay
F. Shay, New York, 1920
Комментарии:
Популярные книги
Крестоносец
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прометей: каменный век
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Часовая битва
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Светлая. Книга 2
2. Песни древа
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Я все еще барон
4. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Запасная дочь
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Мастер 6
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тактик
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70