Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения. Поэмы. Проза
Шрифт:

К Дженни

Перевод Л. Гинзбурга

Мне — тридцать пять, тебе — пятнадцать… Но, Дженни, ты ль вообразишь, Кого ты мне напоминаешь, Какую рану бередишь? В году семнадцатом я встретил Ту, что была моей судьбой, Всем — от походки до прически — Столь дивно схожую с тобой. Ах, как по ней я убивался, Отправясь в университет! И не она ли говорила, Что без меня ей жизни нет?.. Но вот, едва прошло три года, Я в Геттингене узнаю О том, что замуж за другого Невесту выдали мою. Был майский день. Цветы пестрели, Ручьи
весенние текли,
И выползал навстречу солнцу Последний червь из-под земли.
И только я, теряя силы, Томился, бледный и больной. И богу одному известно, Что было пережито мной… Но я, как видишь, исцелился. И ты едва ль вообразишь, Кого ты мне напоминаешь, Какую рану бередишь.

Песнь песней

Перевод В. Левика

Женское тело — те же стихи! Радуясь дням созиданья, Эту поэму вписал господь В книгу судеб мирозданья. Был у творца великий час, Его вдохновенье созрело. Строптивый, капризный материал Оформил он ярко и смело. Воистину женское тело — песнь, Высокая песнь песней! Какая певучесть и стройность во всем! Нет в мире строф прелестней. Один лишь вседержитель мог Такую сделать шею И голову дать — эту главную мысль — Кудрявым возглавьем над нею. А груди! Задорней любых эпиграмм Бутоны их роз на вершине. И как восхитительно к месту пришлась Цезура посредине! А линии бедер: как решена Пластическая задача! Вводная фраза, где фиговый лист — Тоже большая удача. А руки и ноги! Тут кровь и плоть, Абстракции тут не годятся, Губы — как рифмы, но могут при том Шутить, целовать и смеяться. Сама Поэзия во всем, Поэзия — все движенья. На гордом челе этой песни печать Божественного свершенья. Господь, я славлю гений твой И все его причуды, В сравненье с тобою, небесный поэт, Мы жалкие виршеблуды. Сам изучал я песнь твою, Читал ее снова и снова. Я тратил, бывало, и день и ночь, Вникая в каждое слово. Я рад ее вновь и вновь изучать И в том не вижу скуки. Да только высохли ноги мои От этакой науки.

Прощание

Перевод Д. Минаева

Как пеликан, тебя питал Я кровью собственной охотно, Ты ж в благодарность поднесла Полынь и желчь мне беззаботно. И вовсе не желая зла: Минутной прихоти послушна, К несчастью, ты была всегда Беспамятна и равнодушна. Прощай! Не замечаешь ты, Что плачу я, что в сердце злоба… Ах, дурочка! Дай бог тебе Жить ветрено, шутя, до гроба.

«Земные страсти, что горят нетленно…»

Перевод М. Тарловского

Земные страсти, что горят нетленно, Куда идут, когда в земле мы сгнили? Они идут туда, где раньше были, Где ждет их, окаянных, жар геенны.

«Я чашу страсти осушил…»

Перевод А. Мушниковой

Я чашу страсти осушил. Всю до последнего глотка, Она, как пунш из коньяка, Нас горячит, лишая сил. Тогда я, трезвость восхваляя, Отдался дружбе — мир страстям Она несет, как чашка чаю Отраду теплую кишкам.

РОМАНСЫ И РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Где?

Перевод В. Рождественского

Где последний час покоя Рок усталому пошлет? Там,
на юге, в пальмах, в зное,
Иль средь лип, у рейнских вод?
Буду ль я зарыт в пустыне Равнодушною рукой Иль у скал, где море сине, Опущусь в песок сырой? Все равно! Везде отрадой Будет свод небесный мне И надгробною лампадой — Эти звезды в вышине.

«На небе полная луна…»

Перевод А. Мейснера

На небе полная луна, И тихо шепчет море; Опять душа моя грустна, И в сердце тяжесть горя. Я вспомнил песни старины О городах забытых, На дне морском, средь глубины, Водой навеки скрытых. Молитвы там, на дне, и звон, Но это не поможет: Кто был однажды погребен, Восстать уже не может.

Бегство

Перевод В. Рождественского

На волнах месяц кроткий Горит то там, то тут. В качающейся лодке Любовники мирно гребут. «О, как бледна ты стала, Возлюбленная моя!» «Любимый, я плеск услыхала, Нас догоняет ладья». «Попробуем вплавь, дорогая, Возлюбленная моя!» «Любимый, отец, проклиная, Догонит, чувствую я». «Держи лишь голову выше, Возлюбленная моя!» «Любимый, о, горе, ты слышишь, Все глубже нас тянет струя». «Сковал нас холод ужасный, Возлюбленная моя!» «Любимый, и смерть прекрасна, Когда с тобою я».

Изменница Луиза

Перевод М. Фромана

Изменница Луиза Пришла; нежны ее речи. Сидит бедняга Ульрих, Чуть светятся тусклые свечи. И ластится и шутит, Развеселить желая: «Мой бог, как ты изменился, Где смех твой, не понимаю!» И ластится и шутит, Присела возле постели: «Мой бог, как эти руки Замерзли и похудели!» И ластится и шутит — И вдруг поднялась в печали: «Мой бог, смотри-ка, — кудри Твои как пепел стали!» Сидит бедняга Ульрих, В нем сердце порваться готово. Целует злую Луизу, Не говоря ни слова.

Ведьма

Перевод М. Кузмина

«Друг сосед, прошу прощенья: Ведь у ведьмы есть уменье Превращать себя в зверей, Чтобы мучить тем людей. Ваша кошка — мне жена, Знаю это точно я: Пахнет, скачет, мордой тычет, Лапки моет и мурлычет». Сосед с соседкою в ответ: «Бери ее, нам дела нет». Дворовый пес: «Вау, вау!» Мяучит кошка: «Мяу!»

Избавитель

Перевод В. Левика

{172}

Ликуешь! — Ты думаешь, Плантагенет, У нас ни малейшей надежды нет! А все потому, что нашлась могила, Где имя «Артур» написано было! Артур не умер, не скрыла земля Холодным саваном труп короля. Вчера следил я, глазам не веря, Как он, живехонек, поднял зверя. На нем зеленый парчовый наряд; Смеются губы, глаза горят; На гордых конях, по тропам дубровы За ним летели друзья-звероловы. Его рога заглушают гром: Трара! Трара! — рокочет кругом. Чудесные гулы, волшебные громы Сынам Корнуэля милы и знакомы. Они говорят: «Не пришла пора, Но она придет — трара! трара! И король Артур своему народу, Прогнав норманнов, вернет свободу».
Поделиться:
Популярные книги

Неучтенный элемент. Том 2

NikL
2. Антимаг. Вне системы
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неучтенный элемент. Том 2

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Призыватель нулевого ранга. Том 2

Дубов Дмитрий
2. Эпоха Гардара
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Призыватель нулевого ранга. Том 2

Беглый

Шимохин Дмитрий
2. Подкидыш [Шимохин]
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Беглый

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Идеальный мир для Демонолога 11

Сапфир Олег
11. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 11

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия