Стилет (другой перевод)
Шрифт:
— Знаешь, что я думаю? — перебил он.
— Не-ет… — она удивленно повернулась к нему. Страшное напряжение оставило его и сменилось возбуждением, таким сильным, что Чезарио едва не застонал от боли в связках бедер и живота. Он взял ее руку и положил себе на затвердевшую плоть. Беспечная улыбка мигом слетела с ее лица. Он смотрел ей в глаза… Мгновение ей чудилось — века глядят ей в душу… Но лишь мгновение — и снова будто дымкой затянуло его зрачки.
— Так вот, я думаю, что твоя мама — сноб! — проговорил он торжественно,
Дорога свернула в туннель Мидл-Таун. Отсюда до аэропорта была прямая дорога. Теперь они молчали. Чезарио автоматически управлял автомобилем, а мысли его были далеко. Он думал о своем доме в Сицилии и о том, что всего несколько дней, как он возвратился оттуда, а кажется, будто прошли долгие годы…
И как это вышло, что дон Эмилио стал его «дядей»? Шейлок! Он хмыкнул про себя. Интересно, что теперь думает «дядя»?
Там, позади, остался мертвый человек. Долг выплачен. Впереди — еще двое. В счет доходов, полученных им за двенадцать лет. Три жизни за одну. Чезарио снова хмыкнул. Такими процентами должен быть доволен самый скаредный ростовщик.
Ему припомнился вечер, когда дон Эмилио посетил его, чтобы предложить свою сделку.
Глава четвертая
Чезарио подъехал к замку и остановился у парадного входа! Двор был безлюден и тих. Отворилась дверь, и на пороге появился дряхлый старик. Он узнал гостя, и радостная улыбка осветила его морщины.
— Дон Чезарио! Дон Чезарио! — вскричал он дребезжащим старческим голосом, торопясь навстречу, спотыкаясь на ступеньках и кланяясь.
— Гио! — воскликнул Чезарио, приветствуя старого слугу.
А тот уже укоризненно качал головой.
— Как же вы не предупредили о своем приезде, дон Чезарио! Мы бы приготовились к достойной встрече!
— Сам не знал, что заеду сюда, Гио, — улыбнулся гость.
— Я только на одну ночь. Завтра отправляюсь домой.
Старик помрачнел.
— Как же так, дон Чезарио? Разве ваш дом не здесь?
Чезарио смотрел на тяжелые каменные плиты, лестницей ведущие в замок.
— Да… — голос его смягчился, — все забываю. Но теперь я живу в Америке…
Гио вынул из машины чемоданы и поплелся вслед за хозяином.
— Как последние гонки, дон Чезарио? Победили? Чезарио отрицательно дернул головой.
— Нет, Гио. Пришлось прервать гонку — перегорел двигатель. Потому и заехал сюда.
Он прошел через громадный нетопленый зал и остановился перед портретом отца. Благородное лицо патриция глядело на него с холста. Война уничтожила отца духовно и физически. Он не считал нужным прятать свое презрительное отношение к немцам, и дуче приказал конфисковать его земли. Вскоре отца не стало.
— Какая жалость, что вам не повезло с машиной… — все еще сокрушался Гио.
— С машиной? Ах, да, да!.. — Чезарио развернулся и. направился в библиотеку.
Теперь он ни о чем не думал
Вот так же было после войны. Он вернулся тогда и понял: прошлое исчезло без следа. Все, что у них было — и банк Кординелли, и земли, — все, кроме замка и громкого титула, перешло во владение дяди, который тем не менее не мог простить брату, что тот официально признал Чезарио своим сыном и таким образом лишил его самого права на наследование княжеского титула.
Все вокруг знали, какой мерзавец и негодяй завладел банком Кординелли, но сказать об этом вслух никто бы не решился. Чезарио вспомнил свою встречу с дядей, и горькая складка пролегла на его щеке.
— Синьор Раймонди, — Чезарио держался вызывающе надменно, — мне стало известно, что отец передал вам на хранение некоторую сумму…
Раймонди холодно прищурился. Сутулясь, он сидел за пыльным черным столом.
— Тебе сказали неправду, дорогой племянник, — проскрипел он в ответ. — К сожалению, мой брат, князь Кординелли, покинул нас, оставшись должником. Вот здесь, — он похлопал ладонью по столу, — здесь лежат закладные на земли и замок.
Он не солгал. Все бумаги были в порядке. Владельцем замка был теперь Раймонди Кординелли.
И три года после войны Чезарио жил под властью старого скряги. Приходилось выпрашивать деньги даже для того, чтобы оплатить занятия в фехтовальной школе…
В один из вечеров Чезарио был в банке, в дядином кабинете. В коридоре поднялась какая-то суматоха. Через стеклянную дверь он и увидел, как в кабинет направляется хорошо одетый седой незнакомец — и все встречные останавливаются перед ним и почтительно раскланиваются.
— Кто это? — поинтересовался Чезарио.
— Эмилио Маттео, — коротко ответил дядя, поднимаясь навстречу гостю.
Чезарио удивленно поднял брови. Имя ничего ему не говорило.
— Матйтео — один из донов Общества, — объяснил дядя. — Только что из Америки.
Чезарио усмехнулся.
«Общество» — название мафии. Взрослые люди, а играют, как мальчишки смешивают кровь, приносят обеты, называют друг друга «дядями», «племянниками», «кузенами»… Какая чушь.
— Ничего смешного, — прикрикнул Раймонди. — «Общество» имеет большое влияние в Америке. А Маттео — из первых людей на Сицилии.
Дверь отворилась, и гость появился на пороге.
— Здравствуйте, синьор Кординелли, — проговорил он с сильным американским акцентом.
— Ваше посещение — большая честь для меня, — поклонился Раймонди. — Чем могу быть полезен?
Маттео покосился на Чезарио, и Раймонди торопливо добавил:
— Позвольте представить вам моего племянника, князя Кординелли. — И повернулся к Чезарио: — Синьор Маттео из Америки.
Маттео смотрел испытующе и как бы оценивая.
— Майор Кординелли? — уточнил он. Чезарио утвердительно кивнул.