Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

• общие знания и координацию медицинских исследований,

• общий список одобренных приборов и методов,

• общую номенклатуру лекарств

• общие требования к системе испытаний лекарств и т.п.

• общие требования к введению в практику новых препаратов,

• общую стратегию лечения одних и тех же заболеваний

• общие правила и требования по уходу за больными,

• общие принципы реабилитации

• общие юридические правила

и т.д.

Это поможет превратить «национальные медицины» в земную науку. Первый шаг к введению медициной единых стандартов уже сделан: агентство Медновости в конце 2004 года сообщило, что Всемирная организация здравоохранения впервые одобрила международный стандарт проведения генетических тестов. Правда, пока эти анализы позволят определять генетическую предрасположенность людей только к тромбозу артерий.

Не

вызывает сомнения, что все вопросы здравоохранения, опирающиеся на их объективную, а не конъюнктурную стоимость, должны в максимальной степени перестатьбыть предметом коммерции. Извлечение прибыли никогда не может быть самоцелью, а в области физического и психического здоровья - особенно.Практически любой житель Земли согласится платить лишний налог, лишь бы ситуация была именно таковой.

Мне бы не хотелось, чтобы из всего вышесказанного кто-то сделал вывод, что автор недооценивает роль медицины в целом и врачей, в частности, в жизни общества. Это не так. Но давно пора медицине превратиться из разновидности коммерческого искусства в науку, поставленную на службу людям.

[1] Уместна аналогия с бытовыми приборами, при производстве которых применяют обычную точность обработки, простые приемы сборки, используют дешевые материалы, нет систем резервирования и т.д. Этого достаточно, чтобы обеспечить гарантированную работоспособность в течение ограниченного срока. Заметное превышение срока эксплуатации - «долгожительство»! – случайно и маловероятно. И расценивается, скорее, как аномалия. Повышение срока безотказной работы – срока гарантии – требует прецизионной обработки, специальных материалов, резервирования и особо тщательной сборки, что существенно повышает стоимость изделия. Очевидно, что это нецелесообразно для массовой продукции.

Человеческий организм больше напоминает первый пример. Можно сказать, что человек является МАССОВЫМ продуктом природы, как и все остальные животные. Это лишний раз подтверждает «рутинность» возникновения жизни человека, и высказанную ранее мысль, что явление жизни и механизм воспроизводства – фактически одно и то же. Иное – «нецелесообразно», но возможно!

Глава 18. Глобализация и проблема единого языка

Определите значения слов, и вы избавите мир от половины заблуждений.

Рене Декарт

Отмечается, что ни один язык точно не отражает мир и без ассоциативного мышления собеседника язык практически не существует, поэтому адекватный перевод на другой язык имеет мало общего с переводом отдельных слов. Вместе с тем, социальная глобализация невозможна без единого и оперативного способа обмена информацией, т.е. общепонятного языка.

Попытки разработать такой язык или предсказать каким он будет - утопичны. Поэтому большинство людей на первом этапе социальной глобализации ограничилось бы частичным пониманием языка собеседника. Помочь могут только электронные устройства для общения. Для этой цели достаточно сделать компактные системы распознавания, автоматические программы машинного перевода и синтезаторы с акустическим воспроизведением не более, чем для десятка наиболее активно используемых иностранных языков.

СЛОВО И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ

Предполагают, что первые слова возникли 100-200 тысяч лет назад, как средство обмена информацией и выражения эмоций. Эти слова отождествлялись с самыми распространенными явлениями, но их звуковое воплощение было случайным и разным у разных племен. Эти слова и сочетания слов стали устойчивыми в рамках данного языка, и, благодаря ассоциативному мышлению, были понятными только знакомым с теми же явлениями и владеющим тем же языком. Постепенно количество слов росло, они объединялись в простейшие фразы, правила, образования которых тоже были случайными в каждом племени.

Постепенно появились системы фраз и свои привычные языки во всем разнообразии словосочетаний, звучаний и грамматик. Развитие языков шло параллельно с развитием племен, все время обогащаясь новыми словами, выражениями и совершенствуясь. С течением времени многие слова выходили из употребления, поменяли смысл, сохранив звучание, и появлялись новые. Таким образом, язык, как пишет С. Лем, - это система символов, делающих возможным общение, так как эти символы поставлены

в соответствие явлениям внешнего (гроза, собака) или внутреннего (печально, приятно) мира. Если бы не было действительных бурь и грусти, не было бы и этих слов.

Так как языки соотносили звуки-слова с явлениями единой природы, правилами взаимоотношений, бытом, внешностью и проявлениями подобных людей, то возникали, казалось бы, только технические проблемы соотнесения слов на одном языке словам на другом, т.е. переводом. Но это оказалось не так. «Значения» слов, обозначающих, казалось бы, одни и те же понятия, в разных языках совпадают далеко не во всем, а содержание фразы гораздо богаче составляющих ее слов, а иногда и противоположно. Какие ассоциации, например, могли возникнуть при употреблении слова «хвост» при описании кита и слона, если заранее не знаешь, что первый живет в океане, а второй - сухопутное животное? Поэтому формальный поиск синонимов и словарный перевод, пренебрегающий многозначностью значений слов и фраз, приводит к нелепостям. Такой «метод» после прямого и обратного переводов рекламный призыв «С Пепси к новой жизни!» превращает в жутковатое заклинание «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил!», или порождает машинные «переводы» типа: «Запах сильный, хоть мясо размякло» при исходной фразе «Крепок дух, хоть немощна плоть»! С этим связана и невозможность точного поэтического перевода и т.д. С. Лем продолжает: … Повседневный язык нечеток, границы употребляемых в нем значений размыты… Фраза, высказывание, предложение означают что-либо, если они порождают мысль , выражением которой являются. …Значения находятся в психических процессах, вне фраз, как мышцы - вне скелета или рука скульптора - вне глины. Они -оркестр, а фразы - только партитура.

Поэтому целью адекватного перевода является подбор слов и составление фраз, вызывающих одинаковые действия или ассоциации,т.е. основная сложность адекватного перевода сводится к поиску необходимого языкового эквивалента, а не синонима, потому что, благодаря случайности формирования языка, точного или исчерпывающего соответствия слов никогда не существовало.

Кроме того, достаточно часто эквиваленты в разных языках просто отсутствуют и для адекватности перевода преимущественную роль начинает играть культурный контекст. Редактор последнего издания книги С. Лема «Сумма технологии» приводит и такой пример: - Иван и Петр… время от времени произносят фразы вроде «Идет снег». …Для жителя Южных штатов США выпадение снега - редкая природная катастрофа, во время которой прерывается почти вся жизнедеятельность… (Эскимосы) знают десятки терминов для обозначения разных видов снегопадов, но не знают «снега вообще». …При переводе фразы «идет снег» на язык жителя Южных штатов США фраза присоединяет «паразитный контекст», в исходном языке отсутствующий. При переводе на язык эскимосов проблемой оказывается «отсутствие контекста».Этим еще раз подчеркивается необходимость учета ассоциативной природы мышления человека, порождающей сложности при переводе. Итак, вне культурного контекста, словарный перевод существует лишь в весьма примитивном варианте, либо не существует вообще.

Обязательность культурного контекста приводит к тому, что никакой специализированный языковый факультет, никакая школа, оконченная в зрелом возрасте, не могут заменить взросления в языковой среде, когда язык не «выучен», а «впитан» естественным образом. Т.е. люди, свободно говорящие на двух языках, обладают как бы знанием того, как выразить с помощью разных символов все богатство своего внутреннего мира эмоций и явлений окружающей природы и сделать это понятным на другом языке. Для этого им необходимо обладать не только всесторонними знаниями, но и уникальными аналитическими способностями. Есть очень мало людей, чувствующихдва языка, т.е. истинное двуязычие встречается редко. Это своеобразные «Розеттские камни»[1] человеческого общества и причина того, что отдельные люди становятся двуязычными заключается в особом сочетании возраста, жизни в языковой среде и в семье. Не говоря уже о личной мотивации. Отсюда становится понятным и высочайший уровень, которым должен обладать синхронный переводчик, изучивший иностранный язык в зрелом возрасте, но дающий адекватный перевод практически сразу! Но именно без таких людей невозможна социализация общества, в том числе и социальная глобализация. Поэтому при образовании общего языка человечества и на всех предшествующих стадиях проблема «значения» может оказаться одной из главных.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

На распутье

Кронос Александр
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На распутье

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Имена мертвых

Белаш Людмила и Александр
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Имена мертвых

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Ржевско-Вяземские бои. Часть 2

Антонова Людмила Викторовна
6. Летопись Победы. 1443 дня и ночи до нашей Великой Победы во Второй мировой войне
Научно-образовательная:
военная история
6.25
рейтинг книги
Ржевско-Вяземские бои. Часть 2

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX