Страсть и скандал
Шрифт:
Но он не слушал. Он смеялся.
— Я буду разговаривать с вами как захочу. Ты моя, мышонок. И чем скорее вы это поймете, тем лучше будет вам же. Не вынуждайте меня делать нечто такое, о чем вам придется сожалеть. Ведь вы знаете — я сделаю все, что необходимо, чтобы притащить вас к алтарю.
Развернувшись, он легко зашагал в ночь, а его угроза осталась висеть в воздухе, как вонь его сигары.
И Беркстед продолжал вести себя так, как ему нравилось. И продолжал так до тех пор, пока не погубил все. Пока не разрушил ее жизнь куда более просто и основательно,
Таковы все они — мужчины: поступают так, как им нравится.
Но с нее достаточно.
Глава 16
Катриона решила принять какие-нибудь меры насчет Беркстеда при первой же возможности в Сахаранпуре. Но ничего хорошего не вышло. Напротив, привело к убийству.
И это была ее вина — пусть даже не ее рука нанесла роковой удар. Это она разворошила осиное гнездо. Это она была тверда и непоколебима как скала, уверенная в своей правоте. Так уверена, проклятая дура. Она ошибалась, от начала до конца!
Ей казалось, что будет правильным немедленно отправиться к дяде и просто сказать ему, что ее не интересуют неприглядные предложения лейтенанта. Она уже постаралась свести на нет все светские мероприятия, где была большая вероятность встретиться с ним. Кстати, тетя не возражала. Но у негодяя находились способы проникнуть в резиденцию. Той ночью, на дорожке, он застал ее врасплох отнюдь не в первый раз. Это случалось и на лестнице, и в коридорах. Катриону это возмущало — как легко он врывается в ее жизнь! Вызывало негодование и то, что Беркстед по-прежнему считает ее капитуляцию делом решенным, несмотря на ее к нему антипатию.
Итак, она набралась решимости положить этому конец. Как можно скорее, прежде чем у нее будет время подумать и изменить решение. Или вообще струсить. Катриона нашла лорда Саммерса в его библиотеке, где он часто выкуривал сигару и наслаждался бренди, прежде чем отправиться с тетей Летицией на очередную светскую вечеринку.
Она даже не замешкалась на пороге.
— Добрый вечер, сэр!
— Катриона! — Он приветствовал ее ласковой улыбкой. — Подойди, посиди со мной.
Она улыбнулась в ответ и подошла к креслу с плетенной из камыша спинкой, где он уютно развалился.
— Похоже, сегодня вечером вы настроены весьма благодушно, милорд. — Когда он услышит то, что она должна ему сказать, от его благодушия не останется и следа. Но избежать этого разговора было нельзя.
— Это так, моя дорогая. И тебя я сейчас порадую.
Она села в кресло напротив, и лорд Саммерс взял ее руку.
— Не могу выразить, какое это удовольствие — видеть тебя в нашей семье. Какую поддержку ты оказываешь леди Саммерс, как чудесно влияешь на детей. Не помню, чтобы когда-нибудь был так счастлив.
Его слова пролили бальзам ей на душу. И она согласилась с ним — ее жизнь никогда еще не была такой счастливой, такой чудесной. Приезд в Сахаранпур обернулся для нее чередой наслаждений — за исключением ухаживаний со стороны лейтенанта Беркстеда.
— Благодарю вас, сэр. Я была очень рада узнать моих кузенов и кузин.
— И я знаю, что они чувствуют то же самое. Артур сказал, что в искусстве верховой езды почерпнул у тебя больше, чем у любого из трех тренеров, которые у него когда-либо были. В устах юноши это, знаешь ли, комплимент, который дорогого стоит.
Очень благоразумно со стороны юного кузена превозносить ее, а не Танвира Сингха, хотя это он всегда был добр к мальчику: беседовал с ним и дал немало наставлений и ценных советов.
— Артур становится очень умелым наездником. У него твердая рука.
Со временем Артур обещал стать мужчиной выдающихся качеств — Катриона свято верила, что характер человека можно распознать, наблюдая, как он обращается со слугами и с животными. Дядя порозовел от гордости, но твердо стоял на своем:
— Какой бы невыносимой ни казалась мне мысль расстаться с тобой…
— Тогда не будем расставаться, — поспешно перебила его Катриона. Но лорд Саммерс был в слишком приподнятом состоянии духа, чтобы обратить внимание на предостерегающие нотки в ее голосе.
— Но я не могу быть таким эгоистом. — Улыбнувшись, он похлопал ее по руке. — И мне будет отрадно сознавать, что ты останешься неподалеку. Кто знает — вдруг мы сумеем устроить так, что вы будете жить с нами в резиденции.
— Никуда я не поеду, дядя, — настаивала она. — Право же! У меня нет желания уезжать. Ни под каким предлогом. — Она старалась придать голосу еще большую твердость. Заглянула ему в глаза, чтобы убедиться, что он понял ее намерения. Ее жизнь с кузенами и кузинами была прекрасна. Лучшего и желать нечего.
Но лорд Саммерс отказывался видеть другие возможности. Не так-то легко было заставить его отказаться от своих намерений.
— Даже тогда, когда ты узнаешь, что некий парень мне кое в чем признался? Даже тогда, когда ты узнаешь, что скоро станешь счастливейшей женщиной в мире?
Она ничего не добьется, если будет ходить вокруг да около.
— Надеюсь, дядя, вы не имеете в виду лейтенанта Беркстеда.
— Ага! Как раз о нем и речь. — Наконец лорд Саммерс увидел, как вытянулось ее лицо. — Что ты хочешь сказать? Что тебе не по нраву его ухаживания? — От удивления его лицо покраснело. — Это самый завидный жених во всем гарнизоне.
Значит, все в гарнизоне безнадежно слепы. Как слеп сам бедняга лорд Саммерс. Но у нее-то есть глаза. Она не станет, как они, добровольно тешить себя обманом.
— Я в этом не сомневаюсь, сэр. — Катриона тщательно взвешивала слова, стараясь быть вежливой и деликатной, насколько возможно. — Но боюсь, мы не подходим друг другу.
Он откинулся на спинку кресла, как будто ее антипатия к Беркстеду казалась ему столь необъяснимой, что он не мог подыскать причину, чтобы ей поверить. Потом его лицо прояснилось — он нашел ответ.