Страсть по завещанию
Шрифт:
— Но ведь ты знаешь, он никогда не был мне интересен.
— Лишь это и удерживает меня в рамках приличия.
— Джексон, — со смехом сказала она. — Ты ведь всегда будешь вести себя прилично, не так ли?
— Посмотрим. — Джексон взглянул на жену. — Только пусть этот тип с постной физиономией не морочит тебе голову, дорогая. Иначе я стану ревновать тебя, как любой смертный.
— У тебя нет для этого причин. — Она потянулась, чтобы поцеловать его в щеку, и прошептала: — Ты единственный, кого я когда-либо любила.
Как
— Полагаю, я выбрал неудачное время, чтобы поцеловать новобрачную? — шутливо проговорил он.
Джексон со злостью взглянул на него.
— Так я и думал, — засмеялся Девонмонт. — Серьезно, Пинтер, вам очень повезло.
— Я это знаю, — парировал Джексон.
— И я совершенно искренне считаю, что вашей жене тоже очень повезло.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил Джексон, до глубины души пораженный словами графа.
Когда Девонмонт поклонился и отошел, Селия заметила:
— Теперь ты наверняка станешь лучше к нему относиться.
— Может быть, — согласился Джексон. — Но хорошо по крайней мере, что здесь нет Лайонела. Боюсь, встретив сразу их обоих, я не смог бы удержаться в рамках приличия.
Селия еще смеялась, когда бабушка позвонила в колокольчик, привлекая внимание гостей.
— Благодарю всех, кто присутствует на праздновании моего бракосочетания. — Она взяла под руку новоиспеченного мужа. — Я, может быть, старая дура, но я счастливая старая дура. — Она оглядела собравшихся, среди которых были только члены семьи и ближайшие родственники, вроде Девонмонта. — Как вы знаете, чуть меньше года назад я, порицая образ жизни моих внуков, которых в обществе называли повесами, приняла меры, которые сейчас считаю излишне жестокими.
Но мои внуки не только приняли мой вызов, они пошли еще дальше. Более того, теперь я поняла: быть повесой не так уж плохо, если есть здравый ум и сила воли. Вот почему они нашли таких чудесных спутников жизни и преуспели в других своих делах. Поэтому сегодня я хочу сказать им две вещи. Во-первых, я горжусь своими повесами.
Последовали аплодисменты, которые заставили ее покраснеть.
— И во-вторых, — ее голос задрожал от волнения, — спасибо вам за то, что наконец вы подарили мне изумительных правнуков. — В ответ раздался общий смех, и в ее глазах тоже мелькнула искорка. — И я обещаю вам беззаветно их любить и баловать…
— И не вмешиваться в их жизнь, — закончил за бабушку Джаред.
— Ну, вот этого обещать не могу, — лукаво сказала она, после чего все снова рассмеялись. — Но постараюсь, чтобы это вмешательство не выходило за пределы моих прямых обязанностей.
— Не думаю, что это до конца успокоит твоих братьев, — шепнул Селии Джексон.
У нее на лице появилось выражение, какое часто появлялось на лице у тетушки — смесь удовольствия и лукавой
Затем, когда гости собрались у больших столов и приступили к закускам, миссис Мастерс подошла к сестре и сказала:
— Я пойду посмотрю на детей. Ты и миссис Норрис не составите мне компанию?
— Давайте пойдем все, — предложила Селия, крепко взяв за руку Джексона.
— Хорошо, — согласился он, слегка озадаченный ее решительностью. Он уже видел детей в прошлом месяце, но тети Ады при этом не было, и он согласился взглянуть на них еще раз.
Когда они вошли в детскую, новая няня попросила их разговаривать тише, поскольку оба младенца спали.
Прошлый раз, когда они с Селией оказались в детской, Джексон немного беспокоился, как почувствует себя здесь Селия — еще недавно выяснилась вся правда о гибели ее родителей, но при виде чудесных детишек, понял он, было бы странным думать о чем-то грустном.
Сегодня, однако, он опасался, что такие мысли могут вернуться: она выглядела странно задумчивой. Она ничего не сказала о Пруденс Шарп, золотоволосой пухленькой дочери Стоунвилла. Тетя Ада не смогла удержаться и назвала девочку «прелестным ангелом».
Селия продолжала молчать, когда они смотрели на Мастерса Хью Шарпа, сына и наследника Джареда, темноволосого и беспокойного мальчугана, сосавшего во сне палец.
— Это растет маленький озорник, будущий повеса, — предположила тетя Ада. Миссис Мастерс не стала возражать.
Наконец тетя взглянула на миссис Мастерс:
— Не пора ли вернуться к столу?
— Конечно, — ответила та, бросив украдкой взгляд на Селию.
— Мы вас скоро догоним, — отозвалась Селия, к удивлению Джексона.
Его удивление усилилось, когда обе женщины позвали с собой и няню.
— Наконец-то мы одни, — тихо произнес он, думая, что Селия, возможно, хочет побыть с ним наедине. Хотя детская была не совсем подходящим местом.
— Я должна кое-что сказать тебе, Джексон. Именно здесь. — Взяв его руку, она провела его ладонью по своему животу. — Скоро у нас с тобой тоже будет маленький.
Он замер, глядя на нее, не в силах произнести ни слова. И молчание его было таким долгим, что на лице Селии появилось тревожное выражение.
— Я знаю, это произошло раньше, чем мы ожидали, но…
— Это чудесно, — хриплым от волнения голосом произнес он и еще раз провел рукой по ее животу. — У нас с тобой будет ребенок — ничего лучшего нельзя и представить, любовь моя. Но ты уверена?
— Как и любая женщина. — Она с облегчением вздохнула. — Мы с твоей тетей считаем, что я на третьем месяце, поэтому…
Вспыхнув, она замолчала, он посчитал в уме и разразился радостным смехом.
— Значит, это произошло в той лесной хижине!