Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Кстати, есть существенная разница между to like [ту лайк] и to love. Когда вам что-то нравится, то говорите “лайк”, а когда вам очень нравится, то “лов”. Вот и вся, собственно, разница. А иногда смысл этих слов и совпадает.

My love — это та фраза, которую в английском языке сложней всего интерпретировать. Они говорят “май лов” уже в более интимной обстановке и звучит это в основном но отношению к любимой, любимому (ненужное зачеркнуть). Ну а сейчас рассмотрим еще одно выражение с “любовью” — love-life.

Встречаются Мик и Быстрый Гонзалес.

— Hi, Mick! [хай

мик] — приветствует Гонзалес своего приятеля Мика

— Hi, Speedy Honzales! [хай спиди хонзалис] — отвечает Мик, -How are you[xay a ю]! (это все мы проходили, поэтому переводить не буду)

— Fine thanx! And you?[файн сэнкс, энд ю] How is your love-life[xay из ё лов лайф]? — вот это последнее предложение можно перевести как Как дела на любовном фронте? Этот их love-life и есть наш любовный фронт.

love story [лов стори] — это любовный роман, история.

love movie [лов муви] — это фильм о любви.

to make love[чy мэйк лов] — дословно переводится как делать любовь, но если перевести правильно, то это заниматься сексом, с любовью или без. Не важно. Помните, как кричал со сцены Джим Моррисон: Make love not war! — Любите, а не воюйте!

УРОК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ

Учись их предлогам и нашим приставкам

Хелло, еврибади! Помните, мы уже как-то говорили о том, что их предлоги постоянно меняют смысл одного и того же глагола. К примеру (если забыли): to get up — вставать, to get off — выходить, to get out -убираться вон, уходить

Но чтобы вы легче усвоили суть влияния предлогов на глаголы, я вновь хочу обратить внимание на наши родные русские приставки. Точно так же, как наши приставки изменяют смысл глагола, это делают и их предлоги. Вот возьмем наше простое слово ставить. Ну а теперь смотрите, что с ним делают приставки пере-, под-, по— и о-: переставить, подставить, поставить, оставить.

Ну а сейчас то же самое, только у них. Глагол to put[пут] — ставить, класть. А теперь будем прибавлять к нему поочередно предлоги: away [эуэй], down [даун], in [ин], off [оф[, on [он], out [аут], over [оувэ] и up [ап]. Значения будут меняться, как лампочки на светомузыке.

To put away, как можно догадаться, будет означать уже не ставить и класть, а наоборот — убирать (вплоть до укокошить пли упечь куда-нибудь подальше). Смотрите пример:

Встречаются ковбои Билл и Джон.

— Привет, Билли.

— Привет, Джонни.

— Как

дела, Билли?

— Нормально, Джонни. А как твои?

— Хорошо, Билли. Как твой папаша поживает?

— Да вот, с тех пор как он чуть-чуть рехнулся я решил упечь его в психбольницу.

Последнее предложение будет переводиться как I decided to put him away when he became not OK with his brains [ай десайдид ту пут хим эуэй уэн хи бикейм нат оу кей уис хиз брэйнз].

Куда как больше значений (целых пять!) у выражения to put down. Но самое главное значение сего “пута дауна” — это записывать, заносить в список:

Is some one putting this down? [из сам уан путин (не путать с Путиным) зис даун] -Кто нибудь это записывает? — спрашивает своих студентов профессор Джонсон, глядя, что его патетическую тираду о подвиге американского народа в войне с немцами во вторую мировую войну студенты слушают, лениво подперев щеки кулаками.

Второе значение не имеет ничего общего с записью — подавлять, останавливать силой:

Капитан подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку:

— Вот тут засели “чарли”.

— We put them down in two minutes [уи пут зем даун ин ту минетс], -Мы их задавим за две минуты, отвечает сержант.

Третье значение похоже на второе, по чуть-чуть помягче — лажать, “опускать”, принижать:

1965 год. На сцене “Битлз”. Джон Леннон поет свою знаменитую Girl:

— She is kind of girl that puts you down…[ши из кайнд оф гёл зет путс ю даун] — Она такая девушка, что постоянно лажает тебя перед друзьями, и ты сидишь и чувствуешь себя дураком.

Да, вот такие слова в припеве этой, такой лиричной и красивой, песни. Все же остёр был на язык Джон Леннон, и от него доставалось всем, даже девушкам, о которых он слагал песни.

Четвертое значение уже не имеет ничего общего с двумя предшествующими — характеризовать, квалифицировать:

— She put me down as a dude [щи пут ми даун эз э дюд], — Она меня посчитала придурком, — рассказывает Быстрый Гонзалес Мику и Джону о том, какое первое впечатление он произвел на свою подружку при знакомстве.

Пятое значение почти такое же, как четвертое — определять, объяснять, списывать на что-то:

— Jane put her bad mood down to weather [джейн пут хё бэд муд даун ту уэзэ], — Джэйн списала свое плохое настроение на погоду, — объяснил Мик Джону плохое поведение своей подруги на последней вечеринке.

Теперь возьмем to put in. Тут тоже целый букет разнообразных значений, аж шесть.

Первое — добавлять:

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Аргумент барона Бронина 4

Ковальчук Олег Валентинович
4. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 4

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Игра на чужом поле

Иванов Дмитрий
14. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Игра на чужом поле

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Род Корневых будет жить!

Кун Антон
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Род Корневых будет жить!