Стрела Амура
Шрифт:
Грум сообразил, что случилось, и побежал. Он был очень маленького роста. Мелисса сначала даже подумала, что он еще совсем мальчик, да и бежал он проворно.
Видимо, Джервес Байрам отдал распоряжение герцогскому груму. Тот отошел в сторону, и лошади тронулись с места.
Бегущий уже почти поравнялся с экипажем, когда с головы у него слетела шляпа с кокардой. Остановившись, он подхватил ее и только после этого подбежал к коляске, уже довольно быстро двигавшейся в сторону мостика. Он прыгнул на запятки и натянул шляпу на голову.
Когда
Девушка смотрела, как лошади прибавили скорость, миновали мостик из серого камня и исчезли между дубов на длинной подъездной аллее. Джервес Байрам уехал.
Мелиссе очень хотелось надеяться, что услышанный ею разговор не привел герцога в дурное расположение духа.
Она с тревогой ждала, когда ее позовут. Дверь отворилась, и мажордом с побагровевшим лицом, словно он очень торопился, сказал:
— Мисс, его светлость освободился.
Мелисса медленно отвернулась от окна, прошла через всю комнату и вышла в коридор. Здесь два лакея отворили обе половинки двери красного дерева, мажордом выступил вперед и объявил:
— Мисс Уэлдон, ваша светлость!
Было ясно, что герцог, сидевший в кресле с газетой в руках, совершенно не ожидал ее прихода. Он встал и ждал, пока девушка приблизится, а Мелисса шла и думала, до чего же она огромная, эта комната, и как долго ей придется идти.
На ней было простенькое платье из белого муслина с голубым поясом, сшитое ею самой. В лучах солнца, льющихся сквозь окна, волосы ее казались поразительно светлыми, в широко раскрытых глазах на маленьком личике застыла тревога, и вся она выглядела чрезвычайно юной.
— Могу я поговорить с вашей светлостью? — тихо спросила она.
— Ну разумеется, мисс Уэлдон, — ответил герцог. — Не угодно ли присесть?
Он указал на кресло рядом со своим. Мелисса уселась на самый краешек и, крепко сцепив руки, положила их на колени.
Герцог, по-видимому, чувствовал себя вполне непринужденно. Он откинулся назад, не сводя глаз с ее лица; Мелисса подумала, до чего же внушительно он выглядит и как трудно для разговора с ним найти нужные слова.
— Черил не спала… всю ночь, — начала она наконец. — Сегодня утром я хотела увидеться с вашей светлостью и попросить послать за врачом, но, к сожалению, вы уже уехали.
— Истерика не заставит меня изменить принятое решение, — заметил герцог.
Мелисса взглянула на него, и слова, которые она собиралась сказать, замерли у нее на губах.
Наступило долгое молчание; затем герцог спросил:
— Вы что-то еще мне хотите сказать, мисс Уэлдон?
— Я хочу… многое вам сказать, — ответила Мелисса, — но это нелегко, потому что я вас… боюсь.
В глазах герцога мелькнуло удивление.
— Я считал вас храброй девушкой, мисс Уэлдон, — сказал он.
— Я тоже так… считала, — отозвалась Мелисса, — но теперь знаю, что я… трусиха. — Помолчав, она печально добавила: —
На мгновение уголки губ герцога чуть заметно дрогнули, и он сказал:
— Могу лишь выразить сожаление о том, что так на вас действую.
— Пожалуйста, постарайтесь просто… выслушать то, что я хочу… сказать, — попросила Мелисса, — и не… сердиться, пока я… не закончу.
— Вы считаете, что ваши слова вызовут у меня раздражение? — спросил герцог.
— Мне… так кажется, — подтвердила Мелисса, — но… все равно я должна… сказать это.
Твердо сжатые губы герцога вновь раздвинулись чуть ли не в улыбке.
— Возможно, вам будет легче, если я пообещаю выслушать ваши слова без предубеждения.
— Благодарю вас, — проговорила Мелисса. — Просто я должна… попытаться заставить вас… понять.
— Я весь внимание, — произнес герцог.
— Я прочитала об одном вашем предке, который был лордом главным судьей Англии [17] , — начала Мелисса. — В книге говорилось, что все восхищались им и доверяли ему, потому что он никогда не принимал решение, не выслушав все доводы, и всегда искал какие-то смягчающие обстоятельства, прежде чем вынести приговор.
17
Лорд главный судья — первый по старшинству судья Великобритании после лорда-канцлера.
В комнате наступила тишина. Затем герцог сказал:
— Вы хотите сказать, что я не выслушал все доводы прежде, чем принять решение, и, как вы уведомили меня вчера, поступил жестоко и несправедливо?
— Это звучит очень… дерзко, — проговорила Мелисса, — но… я действительно так… считаю.
— В таком случае я просто обязан выслушать все, что вы хотите сказать в защиту желания Черил погубить свою жизнь прежде, чем она повзрослеет и осознает собственную глупость!
— Разве полюбить — это глупость? — задала вопрос Мелисса. — Я всегда верила, что это случается… само собой, и ничего тут… не поделаешь.
Она заметила мелькнувшее на лице герцога выражение и быстро добавила:
— Конечно, циничным быть легко; легко говорить, мол, Черил слишком молода, чтобы полюбить или, во всяком случае, чтобы понять это. Но разве тем самым вы не беретесь утверждать, будто любовь — это чувство, ограниченное только определенным возрастом, или будто она зависит от возраста?
— Я говорил не о любви, — возразил герцог. — Я говорил о замужестве Черил.
— Вы намерены выдать ее замуж, когда сочтете нужным, просто потому, что с точки зрения света этот брак будет выгодным? — спросила Мелисса. — Но как можно сотворить такое с девушкой, подобной Черил? Ведь она росла окруженная любовью.