Строптивая жена
Шрифт:
— Вы видите себя царской особой?
Прежде чем ответить, Сара несколько секунд раздумывала.
— В королевском звании большая ответственность, — сказала она. — Если уж на то пошло, положение дочери герцога тоже накладывает большую ответственность.
— Особенно положение дочери герцога Херриджа.
Она лишь согласно наклонила голову.
На несколько минут воцарилась тишина. Сара услышала шелест ткани и подумала, не снимает ли он брюки. Ботинок упал с таким стуком, что она подскочила от
Потом ничего. Ни единого звука, если не считать ее собственного дыхания. Но из ванной комнаты послышался плеск воды.
И она собирается стоять тут как дурочка, пока он не ляжет?
Он появился из ванной комнаты, и она едва не обернулась, но вовремя вспомнила, что он, конечно, голый. Ему полагается надеть ночную сорочку, но она сомневалась, что он это сделает.
— Вы не разделите со мной ложе, леди Сара? Кровать выглядит удобной и достаточно большая. Вы можете занять одну половину, а я другую.
— Мне и в своей кровати будет хорошо, — ответила она. Ее голос звучал совершенно нормально, без предательской дрожи. Годы общения с отцом и сокрытие истинных эмоций научили ее справляться со страхом.
— Что ж, жаль.
Она услышала, как он взбил подушки, потом скрип матраса, когда он сел на кровать.
— Вы хотите, чтобы я оставил свет?
— В этом нет необходимости. Я прекрасно устроюсь в темноте.
К ее удивлению, он усмехнулся.
— Вы находите ситуацию забавной, мистер Эстон?
— Я думаю, что вы весьма забавны, — сказал он. — Больше, чем вы можете вообразить.
Она не знала, то ли обидеться, то ли вздохнуть с облегчением. Женщину, которая забавляет, вряд ли изнасилуют.
А может, ей следует развлекать его рассказами, подобно Шехерезаде? К сожалению, единственные истории, которые она знала, касались Чейвенсуорта. Без сомнения, ее жизнь здесь покажется ему скучной.
— Вы много путешествовали? — спросила она.
— Да, в прошлом, — сказал он. — О будущем я говорить не могу. Оно связано с вами.
— Не думаю, что меня нужно принимать во внимание, мистер Эстон, — сказала она.
Она повернулась к нему и с облегчением увидела, что он прикрыт одеялом. Его плечи были голые. Как, должно быть, и все остальное.
Она снова отвела взгляд.
— Чейвенсуорт может задержать вас, мистер Эстон. Он красив, не так ли?
— Это здание, леди Сара. И как здание достойно восхищения. Но я не назвал бы его красивым.
— Вы столь гордый человек, что не признаетесь в своем восхищении чем-либо? Ни зданием, ни Божьим творением, ничем, что вы сами не создали?
— Другими словами, я похож на герцога Херриджа? — спросил он. — Без сомнения, высокомерие вашего отца наложило опечаток на ваше мнение о мужчинах. Но я на него не похож.
Ей нечего было возразить.
Мгновение спустя лампа погасла, и они оказались в темноте.
— Я чувствую ваш запах, — сказал он. — Вы думаете, это справедливо?
— Простите, что? — Присев на край своей кровати, она смотрела на стоявшее на возвышении герцогское ложе. Он был тенью, но Сара могла достаточно уверенно сказать, что он сел и смотрит на нее. Она не удивится, если у него глаза светятся в темноте, как у кошки.
Демонстративно не обращая на него внимания, она легла и натянула одеяло до подбородка.
— Вы пахнете розами. Здесь я, целомудренный жених, а моя невеста лежит на своем одиноком ложе, благоухая розами и лунным светом.
— Лунный свет не имеет запаха.
— Вы явно не испытали благоухания летней ночи на Борнео.
— Я никогда не покидала Чейвенсуорт, — призналась Сара. — Не считая поездок в Лондон, конечно. Но весь мир приезжает в Лондон. Почему мы должны куда-то уезжать?
— Если вы задали такой вопрос, ответ не важен.
Теперь она обиделась. Она смотрела в темный потолок, обдумывая, как ответить.
— Я всегда любила знания, — сказала она.
— Некоторые люди не любят путешествовать. Им достаточно всю жизнь просидеть дома.
— Вы браните их за такой выбор? Возможно, у них нет средств на путешествия.
— А каково ваше оправдание? Это ваш выбор? Или у вас просто не было возможности? Какие далекие земли вы посмотрели бы, будь у вас средства и время?
— Я могла получить средства от Чейвенсуорта, — с большим неудовольствием солгала Сара. — До замужества, мистер Эстон, я была одинокой женщиной. Одинокие женщины не путешествуют, хотя одиноким мужчинам это позволительно и даже поощряется. Кроме того, у меня были другие обязанности.
Он не возразил, возможно, вспомнив состояние ее матери. Но и не утешил ее какой-нибудь примирительной вежливостью, банальностью, которую мог бы сказать любой. Но он не любой, и обстоятельства необычные. В книгах и журналах, которые она читала, ничего не говорилось о браках, подобных этому.
— Я до конца дней буду спать на раскладушке? — спросила она. — Вы будете помогать мне подниматься, когда мои суставы задеревенеют?
— А вы до старости намерены упрямиться?
— Упрямиться? Вы так это называете? Я не желаю быть шлюхой. Я не знаю вас, мистер Эстон. Спать с вами равносильно поступку распущенной женщины.
— И вы никогда так не поступали?
Вопрос был странный, но не потому, что настойчивый. Этого она от своего недавно обретенного мужа ожидала. Нет, ее удивил его тон, добрый, почти жалостливый.