Структура магии (том 1)
Шрифт:
ТРАНСКРИПТ 2
Данный сеанс проходил в отсутствие стажеров, наблюдающих применение в практике психотерапии. Пациентка Бэт - женщина примерно 28 лет. Она была замужем, у нее двое детей. Сеанс начинается.
(1) Б.: What should I do first? Что я должна делать сначала?
Она обращается к психотерапевту с просьбой подсказать ей направление действий.
(2) В.: Tel! me what you ara doing here; you said in the interview you wanted some help with something. Расскажите мне, что вы здесь делаете. В интервью вы сказали, что хотите,
(ссылка на интервью в течение 2 минут, которое проходило час назад и во время которого для участников сеанса были отобраны 5 стажеров).
Психотерапевт начинает с просьбы, обращенной к пациенту: уточнить, что именно она здесь делает и, сославшись на предыдущий разговор, просит ее. чтобы она подтвердила и разъяснила свою просьбу о помощи.
I... I want help
В.: Let's see, what I am doing here. with... well, it's my roommates.
Давайте посмотрим, что же я делаю здесь... я... хочу помощи в... ну что же, это мои подруги.
Речь пациентки сбивчивая, несколько запутанная:
(а) она оставляет поверхностную Структуру незаконченной ("помощь в..." восстанавливается, затем утверждает "...это мои подруги"). Глагол "помогать" недостаточно конкретен;
(б) у имен "это" и "подруги" нет референтных индексов
(4) В.: Roommates?
Подруги?
Психотерапевт решает спросить о референтном индексе именного аргумента "подруги".
(5) Б.: Karan and Sue, they share the house with me. We also have four children between us. (перебивая) Карен и Сью. Мы живем в одном доме. У нас вместе 4 детей.
Пациентка сообщает референтные индексы, как и просил психотерапевт. Она сообщает дополнительную информацию, позволяя тем самым сформировать более ясный образ для модели:
(6) В.: What kind of help would you like with these two people? Какого рода помощь вы бы хотели с этими людьми?
Делается допущение, что именной аргумент "подруги" занимает положение именного аргумента в предложении, которое во втором комментарии осталось незаконченным. Предположив эта, психотерапевт возвращается к исходной Поверхностной Структуре пациентки и просит ее подробнее конкретизировать слово "помощь".
(7) Б.: They don't seem to understand me. Они, кажется, не понимают меня.
Она игнорирует конкретный вопрос психотерапевта и начинает описывать своих подруг. Обратите внимание на то, что
(а) опущен аргумент в дативе, связанный с глаголом "казаться".
(6) пациентка заявляет о своем знании внутреннего опыта других, не конкретизируя того, каким образом она получила эту информацию - нарушение психотерапевтической правильности - "чтение мыслей";
(в) в Поверхностной Структуре пациента имеется очень неконкретный глагол "понимать".
(8) В.: How do you know they don't understand you? Как вы знаете, что они не понимают вас?
Психотерапевт
(9) Б.: I guess it's that they're too busy...
Я думаю, что это, они слишком заняты...
Ответ пациентки не удовлетворяет требованиям правильности, так как
(а) именной аргумент "это" не имеет референтного индекса,
(б) в нем имеется опущение, связанное с предикатом "слишком заняты" (слишком заняты для чего?)
(10) В.: Too busy for what?
Слишком заняты для чего?
Он просит сообщить опущенную часть последней Поверхностной Структуры пациента.
(11) Б.: Well... too busy to see that have needs.
Ну, слишком заняты, чтобы видеть, что у меня есть разные потребности.
Пациентка сообщает отсутствующий материал в форме новой Поверхностной Структуры, в которой имеется Именной аргумент без референтного индекса (потребности). Этот конкретный именной аргумент представляет собой номинализацию предиката Глубинной Структуры "нуждаться", "иметь потребность".
(12) В.: What needs?
Какие потребности?
Психотерапевт просит пациентку указать ему референтный индекс номинализации "потребность".
(13) Б.: That I would like for them to do something for me once in a while.
Что я хотела бы, так это хоть изредка, чтобы они делали что-нибудь для меня.
В новой Поверхностной Структуре пациентки опять отсутствует референтный индекс, указывающий, чего она хочет от своих подруг ("что-нибудь", "чтобы они делали что-нибудь"). Глагол "делать" неконкретен почти настолько, насколько может быть неконкретен глагол.
(14) В.: Such as what? Что-нибудь вроде?
Он продолжает спрашивать об отсутствующем референтном индексе.
(15) Б.: They really have а 1"з1 of things to do, but sometimes I feel that they are insensitive. На самом деле им бы следовало сделать уйму вещей, но иногда я чувствую, что они не чуткие.
Она опять не отвечает на вопрос, поставленный психотерапевтом. В ее новой Поверхностной Структуре нарушено условие психотерапевтической правильности
(а) отсутствует референтный индекс для "уйму вещей"...
(б) отсутствует референтный индекс, относящийса к "иногда";
(в) почти совершенно неконкретный глагол "делать" в контексте -вделать уйму вещей";
(г) отсутствует именной аргумент в дативе с глаголом "нечуткие" (то есть "нечуткие" к кому)
(д) употребляя глагол "нечуткие", пациентка утверждает о своем знании внутреннего состояния других, не конкретизируя процесс, благодаря которому она об этом знает, то есть "чтение мыслей";