Судьбы проклятых
Шрифт:
– Вынужден признать, мистер Олсон, – спокойно заговорил бармен, – что мистер Роджерс прав. Ваши байки про сокровище уже давно нам поднадоели.
– Байки?! – казалось, Олсон пришёл в бешенство от подобного заявления. – Да вы издеваетесь надо мной?!
Сдержать нарастающую бурю гнева у него не хватило ни силы воли, ни уважения к самому себе. Олсон взмахнул бутылку и ударил ею о барную стойку. По залу прокатился звон бьющейся посуды, и сотни осколков разлетелись по сторонам.
– Мистер Олсон, прекратите сейчас же! – воскликнул бармен,
Олсон ринулся на Беннетта, скрежеща зубами от злости. Он занёс горлышко разбитой бутылки, желая ударить противника прямо в шею. Но Беннетт резко ушёл в сторону, перехватил занесённую руку и подставил подножку. Олсон вскрикнул от неожиданности, когда полетел лицом в пол. Его «оружие» упало неподалёку и звякнуло о деревянные половицы, но его тут же подхватила Лизи и отскочила назад.
– Я предупреждаю в последний раз! – послышался суровый голос бармена. – Прекратите этот балаган!
Беннетт мигом вскинул руки и отступил. Олсон же успел вскочить на ноги. Но продолжить драку ему не позволили уже другие.
Двери за его спиной распахнулись, пропустив внутрь пару офицеров.
– Стоять! – гаркнул плотный мужчина со звездой шерифа на груди. Его глаза полыхали от гнева. Казалось, что даже пышные усы встопорщились от негодования. – Что вы здесь утроили, дьявол вас подери! – он положил ладонь на кобуру. – Клянусь, если я не получу внятных объяснений, то вы оба отправитесь за решётку!
– Сэр, успокойтесь, – вперёд шагнул его помощник. Высокий и широкоплечий красавчик Томас Фэлтон. – Думаю, у нас всё по-старому.
– Оно и видно, – пробормотал шериф и прищурился, глядя то на Роджерса, то на Олсона. – Итак, господа, потрудитесь объяснить, что, мать вашу, вы снова здесь вытворяете?
– Шериф Бойд, сэр, – первым начал Беннетт. – Всё просто несколько вышло из-под…
Но он не замолчал на полуслове, когда его взгляд скользнул по полу. В четырёх футах от него валялся мешочек с лекарством, который уже успел промокнуть. Сквозь порванную ткань торчали острые осколки пузырьков.
– Нет, – выдавил он и тут же подскочил к ним, упав на колени. – Нет, нет, нет…
Причитая, Беннетт расшнуровал мешочек и осторожно достал оттуда разбитые стекляшки. Высыпал всё перед собой, но не нашёл ни единого целого пузырька. Краем глаза он заметил, как ехидно усмехается Олсон.
– Ах ты, сукин сын! – его терпению настал конец. Беннет вскочил и бросился с кулаками на бывшего приятеля. – Ненавижу!
Но между ними возник помощник шерифа. Но даже такой громила, как Фэлтон, не смог остановить разгневанного отца. Беннетт просто снёс офицера с ног и врезался в Олсона, мгновенно начав его колотить что было силы.
Втроём они рухнули на пол и покатились в сторону, словно свора койотов, что не могла поделить кость.
Шериф мгновенно вытащил револьвер, но выстрелить так и не успел. Потому что выстрел раздался из кучи дерущихся мужчин. А следом за этим дикий крик Олсона.
– Назад! – рявкнул Бойд, оттаскивая
Как только драка прекратилась, и мужчины разошлись, то перед всеми предстала жуткая картина. На полу в собственной крови стонал и крутился Олсон, зажимая простреленную ногу. А вот Беннетту досталась роль палача, ведь именно он сжимал револьвер, который сам же выхватил из кобуры Фэлтона.
– Смит! – шериф бросил взгляд на бармена. – Живо тащите сюда Мейнса! Фэлтон, – уже к своему протеже, – арестовать Беннетта, – а потом поднял взгляд на стрелявшегося. – А вы, мистер Роджерс, имеете право хранить молчание…
– Но я не… – хотел было заикнуться Беннетт, но не смог, так как прекрасно помнил, как его собственный палец надавил на спусковой крючок.
Глава 4
Нарастающая луна нависла над Высперкроссом, словно предзнаменование беды. Ночь накрыла городок плотным покрывалом, заставив жителей разбегаться по своим лачугам. И казалось бы, всё как обычно, просто завершается очередной день. Но сердце Сары было иного мнения. Во-первых, Беннетт так и не вернулся даже к вечеру, чего за ним никогда не наблюдалось. Он слишком любил свою семью, чтобы вот так просто загулять или бросить их. А во-вторых, Эйвори весь день маялся от головной боли, и Сара просто места себе не находила, глядя на сына.
– Ещё чуть-чуть, – шептала она, погладив мальчика по голове.
Его волосы потемнели от пота, а дыхание было настолько тяжёлым, что женщина готова была оббежать весь Высперкросс, лишь бы найти мужа и лекарство.
На очередной колдобине повозку слегка тряхнуло. Сара не могла оставаться дома в такой момент. Она знала, что Беннетт обязательно приедет, но сомнения грызли изнутри, и она не смогла им противостоять.
– Уже скоро, – произнесла она и направила гнедую кобылу на мост.
Под колёсами заскрипели деревянные перекладины. Сара всегда боялась этого места. Даже когда повозкой управлял Беннетт, она чуть ли не сжималась от страха, боясь и мимолётом взглянуть вниз.
Но на этот раз (как и в десятки других) всё обошлось. Они выехали на дорогу, ведущую к городку, и женщина сразу же приметила его огоньки. В душе появились радость и надежда. Пусть Сара и не верила, что с её сыном может что-то произойти, но всё же изредка ловила себя на мысли, что Эйвори отправиться вслед за братом.
«Нет, – решительно мотнула она головой. – Только не сегодня. Ещё слишком рано, мой дорогой. Мы обязательно что-нибудь придумаем и вытащим тебя из этой невидимой петли».
– Эй, Фэлтон? – в очередной раз позвал помощника Беннетт. – Ты отправил кого-нибудь к Саре?
– Да, – тот закатил глаза. – Как долго ты будешь спрашивать меня об этом?
– Пока не получу чёткий ответ, – Роджерс буравил своего «сторожа» суровым взглядом, держась за решётку. – И где твой посыльный?