Сутра Золотистого Света
Шрифт:
Через некоторое время царь издалека увидел возвращающихся двух [старших] царевичей. И сказал:
– Возвращаются не все царевичи. Горе мне! Наверное, я утратил своего сына!
Сколько горюют при утрате ребенка, столько не радуются люди при его обретении… Разве не счастлив тот в этом мире, кто умирает бездетным, иль у кого дети живы и здравы?!Тогда царица, поверженная горем, словно верблюдица с проколотым сердцем, испустила отчаянный вопль:
– Из трех моих сыновей, что отправились со слугами в лес, полный цветов, мой добрый младший сын не возвратился! Где же мой младший, дорогой мне как сердце?!Когда два царевича подошли, царь их спросил:
– А где мой младший сын?
Те, весьма опечаленные, с полными слез глазами, с пересохшими нёбом, губами, ртом и зубами, не могли вымолвить ни слова.
Царица велела:
– Сейчас же говорите, где мой любимый младший сын?! От предчувствия дурного сердце разрывается мое, тело страшно ноет, /113/ и тускнеет ум…Тогда два царевича подробно рассказали о том, что случилось. Услышав рассказ, царь и царица лишились чувств. Как только очнулись, они, жалобно рыдая, отправились на место [гибели сына]… Увидев его голые кости и разбросанные повсюду волосы, царь и царица упали в обморок, словно [сухие] деревья, поваленные ветром. Когда слуги и министры увидели это, они принялись охлаждать тела царя и царицы водой и мазью из малабарского сандала… После долгого времени придя в себя, царь встал и завопил жалобным голосом:
– Ох, любимый сын, милый и прекрасный, почему так скоро ты ушел в царствие Владыки смерти?! Почему же смерть ко мне сначала не пришла?! Для меня не может быть горя большего, чем это!Царица же, очнувшись, с растрепанными волосами, стала бить кулаками себя по груди, валяться по земле, как рыба, выброшенная на берег, и горестно стенать, словно потерявшая детеныша буйволица или верблюдица:
–После того, как царь и царица произнесли жалобным голосом много разных причитаний, они, снявши с себя все украшения и сопровождаемые большой толпой народа, воздали почести праху своего сына и /114/ отнесли мощи царевича на это место.
Ананда, если ты думаешь, что некто чужой был тогда юным царевичем, по имени Махасаттва, то не думай так. Почему же? Именно я был в то время царевичем Махасаттвой. Ананда, даже в те времена, когда я еще не был свободен полностью от страстной привязанности, неприязни и заблуждения, я помогал всем существам [спасаться] от адских и прочих страданий. Тем более сейчас, когда свободен от всех пороков и пробужден совершенно, я готов целые кальпы пребывать в адах ради каждого существа и освободить всех от сансары. Множеством разных подвигов, на которые весьма трудно решиться сердцу существа, я помогал всем.
Затем Бхагаван изложил [свой рассказ] стихами:
– К Пробужденью высшему стремясь, я многие Эпохи жертвовал собой; когда бы я царем или царевичем ни стал, другим я свое тело отдавал. Помню вот царя из прошлых жизней; его звали Махаратхой. У него был щедрый сын - прекрасный Махасаттва. Он имел двух старших братьев - Махапранаду и Махадеву. Придя все вместе в лес густой, они увидели измученную голодом тигрицу. Тот благородный человек, охваченный состраданием, [подумал]: «Тигрица эта голодом и жаждой измучена, поэтому может съесть своих детенышей. Отдам ей свое тело.» И вот Махасаттва – сын Махаратхи, видя голодную тигрицу и желая спасти ее детенышей, движимый состраданием, спрыгнул с кручи около нее… Затряслась земля со всеми горами, вспорхнули, улетели стаи разных птиц, страх охватил зверей, и погрузился этот мир во мрак. Старшие братья - Махапранада и Махадева /115/ искали и не находили Махасаттвы в том красивом и большом лесу. Со страдающим, болящим сердцем они бродили по лесу почти в беспамятстве, с покрытыми слезами лицами искали в дебрях брата младшего. И вот когда Махапранада и Махадева – юные царевичи пришли в то место, где лежала ослабшая тигрица с детенышами, то увидели, что пасть тигрицы окровавлена, а на земле - несколько костей и пучков волос. Узрели два царевича на земле и кровь, поскольку на нее упало несколько капель крови [их брата]. Потеряв сознание, они на землю повалились, и их тела [лежали долго], испачканные грязью, без памяти, без чувств… [Нашедшие] их слуги жалобно заплакали, подавленные горем, их обрызгали водой, и те, очнувшись наконец, к небу руки подняли, рыдая… Как только [Махасаттва] упал [с обрыва], его родная мать – главная царица, пребывавшая счастливо во дворце с пятьюстами женщин, [почувствовала] во всем теле острую боль, как будто от иголок, и из ее грудей изверглось смешанное с кровью молоко. С сердцем, переполненным печалью и пронзенным стрелой боли от утраты сына, она приблизилась к царю, измученная горем и унынием, жалобно рыдая, и сказала Махаратхе: «О царь, людской владыка, выслушай меня! Мое тело жжет огонь печали и из моих грудей изверглось смешанное с кровью молоко; меня как будто колют [сотнями] иголок, и сердце разрывается… Похоже, это знак, что не увижу больше я своих любимых сыновей. Помоги мне пережить – будь добр - расставанье с ними! Сегодня во сне я нашла трех голубиных птенцов. Одного из них, что для меня /116/ был особо мил, похитил сокол. Этот сон пронзил печалью мое сердце, и весьма болит моя душа; скоро я умру… Милосердный, помоги мне пережить расставанье с сыновьями!» После этих слов прекрасная царица без чувств упала на пол, потеряв сознание… И все [женщины] гарема зарыдали жалобными голосами. Увидев, что царица упала в обморок, царь был совершенно подавлен горем расставанья с сыном… Министры же со свитой отправились искать царевичей… Когда те шли по городу, все жители вышли из своих домов и стояли [у дверей]… Плача, с лицами, мокрыми от слез, [ищущие] спрашивали везде о Махасаттве: «Жив он или мертв? Где же он сейчас? Увидим ли еще мы Махасаттву, что так мил и радостен для взора каждого?» Понемножку в том краю стал подниматься неприятный слышать, страшный ветер горя – бесшумный [поначалу], коварный бесконечно [и наконец] бушующий ужасно… Царь Махаратха, опечаленный и плачущий, поднялся и стал обрызгивать водой свою любимую супругу, упавшую [без чувств] на пол. Ее обрызгивал он до тех пор, пока она очнулась и, весьма обеспокоенная, задала вопрос: «Живы сыновья мои или мертвы?» Царь Махаратха молвил своей супруге главной: «Министры и сопровождающие отправились искать царевичей. Не беспокойся так и не горюй всё время.» Так царицу главную утешив, царь Махаратха, вышел из дворца в сопровождении министров – опечаленный и плачущий, обеспокоенный весьма, ослабший. За ним бежали сотни многие людей, плачущих, облившихся слезами, /117/ когда, отправившись царевичей искать, он покидал прекрасный город; увидев, что его покинул царь, они за ним последовали неотступно. Как только город позади остался, царь Махаратха начал во все стороны глядеть своими беспокойными глазами, чтобы увидеть сыновей любимых. Увидел он, что приближается некий человек с побритой головой, испачканными кровью конечностями, грязным телом и лицом, от слез промокшим. Сердце Махаратхи пронизала скорбь жестокая, слезы брызнули из глаз, и он, подняв руки к небу, разразился плачем. Тогда другой министр, издалека пришедший быстро, подошел к царю Махаратхе и сказал: «Людской владыка, не горюй. Живы сыновья милые твои. Скоро ты увидишь и сына своего любимого.» Но царь успел пройти совсем немного, как приблизился второй министр - тот грязный весь, с испачканной одеждой и заплаканным38
Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.
39
Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.
После многих жалобных причитаний царь Махаратха и царица сняли с себя все украшения и вместе с большой толпой народа оказали почести праху своего сына. Затем они отнесли мощи Махасаттвы на это место и построили эту ступу из семи видов драгоценностей.
Отдавая свое тело тигрице, Махасаттва высказал такое пожелание: «Благодаря этому дару тела пусть я в будущем совершаю Деяния Будды ради [блага] существ в течение бессчетных кальп!»
Вследствие этой проповеди неисчислимые боги, люди и прочие существа устремились к высшему, истинно совершенному Пробуждению. Вот по какому поводу, вот для чего была здесь показана эта ступа.
Затем, с благословления Будды, ступа погрузилась в землю в том самом месте.
Такова восемнадцатая глава – о даре тела тигрице – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Глава девятнадцатая.
Хвала всех бодхисаттв
Затем многие сотни тысяч бодхисаттв подошли к Татхагате Суварнаратнакараччхатракуте. Поклонившись ему в ноги и став в стороне, они сложили почтительно ладони и вознесли Татхагате Суварнаратнакараччхатракуте /120/ стихотворную хвалу:
– Цвет тела Победителя подобен золоту. Его тело словно золото сверкает. Он – будто золотой владыка гор. Муни – золотистый лотос. Он украшен разными прекрасными знаками и признаками [совершенства], блистает дивным золотистым светом, совершенно чист, спокоен, как владыка гор. Его голос – как у Брахмы, мелодичен, словно Брахмы глас, [подобен] реву льва и грому; чист, обладающий шестьюдесятью достоинствами; голос Победителя [напоминает] крик павлина и песнь дронго [40] . Совершенно чистый, безупречный, дивно блистающий Победитель украшен знаками сотен добродетелей. Он – высший океан познаний, чистый, незапятнанный. Всевозможными достоинствами обладающий Победитель – как гора Сумеру. Он обладает совершенным состраданием, направленным на благо всех существ. Победитель – самый щедрый даритель счастья миру, Учитель, открывающий высшие истины и приводящий нас в блаженную нирвану. Победитель дарует нам блаженство бессмертия, указывает ясно нектар Дхармы, в град бессмертия ведет; Он – источник всего счастья, месторождение блаженства. Победитель спасает существ от страданий, вызволяет всех из океана горя; Он приводит всех существ на путь покоя, дарует им всё счастье. Невозможно сравнить ни с чем океан Твоих, Предводитель, достоинств и мудрости. Нет среди богов и прочих такого, кто сумел бы - даже через многие миллиарды кальп - перечислить достоинства хоть одной капли из океана Твоих мудрости и достоинств, [таких как] сострадание ко всем существам, сила любви, искушенность в средствах и усердие. Почерпнув лишь капельку из океана Твоих достоинств, я здесь вкратце рассказал о ней. Заслуги все, накопленные мной, да [помогут] существам всем Пробуждения достичь!40
Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.
Такова девятнадцатая глава – «Хвала всех бодхисаттв» – «Священной сутры золотистого света»,/121/ царицы сутр.
Глава двадцатая.
Хвала всем Татхагатам
Затем бодхисаттва Ручиракету встал со своего места, накинул свою накидку на одно плечо, опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, восславил его такими стихами:
– Муниндра, Ты украшен знаками сотен добродетелей и тысячами славных, удивительных достоинств. Благороден цвет Твоего лица и так спокоен облик твой; Ты блистаешь, словно тысяча солнц, охваченный множеством пылающих лучей. Ты подобен камню драгоценному, что излучает чистый разноцветный свет - синий, белый, золотистый… Блеском цвета берилла, меди, утренней зари и хрусталя Ты освещаешь алмазного владыку гор – Сумеру и бессчетные миры, и так страшные страданья унимаешь, счастье высшее даруешь существам. Цвет Твоей кожи светел, чувства ясны, Ты красив, ненагляден, радуешь взоры существ; волосы Твои прелестны, как цвета павлина, дивны, словно лотос, полный пчел. Ты украшен чистыми достоинствами милосердия, накопивший созерцаньем и любовью множество возвышенных заслуг; Ты обладаешь признаками [совершенства, сияющими] разными цветами, украшенный достоинствами самадхи и прочих факторов Пробуждения. Ты даруешь помощь, удовлетворение и счастье; Ты – начало всех истоков счастья. Разные глубокие достоинства - украшения Твои. Освещаешь Ты несметные миры, блистаешь огненными стрелами-лучами, как в небе солнце – совершенное светило. Совершенный, как гора Сумеру, Ты присутствуешь во всех мирах. Словно молоко и водяная лилия, морская раковина и луна, снег и белый лотос, дивно светится в Твоем лице ряд зубов - как будто в небе царь гусей. Завиток волос на твоем лике [41] , луне подобном, /122/ закручен вправо и как будто внутрь, напоминает [цветом] берилл и излучает свет, как солнце в небесах.41
Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.