Свадебный сезон
Шрифт:
— И ты только посмотри на мое платье, тетя Пет! Оно совершенно испорчено!
— Я очень надеюсь, — заявила мисс Монроуз, обрадованная, что может поговорить на интересующую ее тему.
Она с неодобрением посмотрела на темно-серое платье племянницы, а затем поправила складки своего нового и очень модного, и как сказала портниха, «фисташкового», в зеленую полосочку платья.
— Теперь, с окончанием траура по нашей любимой принцессе Шарлотте, тебе не обязательно надевать эти ужасные серые платья. — И мисс Монроуз снова погладила свое «фисташковое» платье. — Это очень важно для души — наряжаться в яркие
Колли улыбнулась.
— Ведь мы, как цветы, не правда ли, тетя Петуния?
Леди кивнула, соглашаясь, что это семейная традиция — называть всех девочек в семье по именам цветов (Columbine — водосбор, англ.).
— Ты можешь подшучивать надо мной, моя дорогая, но цвет действительно всегда очень важен, — сказала мисс Монроуз.
Видя, что Колли изо всех сил пытается удержаться от смеха, тетя продолжала:
— Я знаю, тебе смешно, моя дорогая, но позволь заметить, что от твоего гардероба мне вовсе не до смеха. Он в очень печальном состоянии, и его требуется обновить. Потому что я хочу, чтобы ты не отклоняла приглашения своей матери сопровождать ее вместе с твоей сестрой в Лондон на открытие сезона.
Колли покачала головой.
— Это сезон моей сестры, тетя, а не мой. Мое присутствие будет необходимо только на одном или двух вечерах, а для этого я могу заказать себе платья и где-нибудь не очень далеко от дома.
— В Кентербери, ты имеешь в виду? — с надеждой спросила мисс Монроуз. — У моей портнихи есть несколько чудесных новых образцов.
Леди спешно подошла к софе и взяла газету, которую просматривала до того, как Колли ворвалась в гостиную.
— Вот, прочти это, — сказала мисс Монроуз, — В статье говорится, что принцесса Аделаида и ее мать-герцогиня должны приехать в Кентербери через несколько дней. Их корабль идет в Дил. Оттуда они поедут в Кентербери, где собираются остановиться на ночь, перед тем, как ехать дальше в Лондон.
Пожилая леди вздохнула и продолжала:
— Если мы с тобой поедем в Кентербери, то можем посмотреть на принцессу. Или, — добавила она с надеждой, — нам посчастливится настолько, что мы увидим самого герцога Кларенса! Он будет сопровождать свою невесту. Ты только подумай, Колли! Прекрасная принцесса и ее красавец принц!
Колли вернула тете газету.
— Не хочу расстраивать тебя, тетя Пет, и разрушать твои романтические мечты. Может, молодая принцесса и правда такая, как ты говоришь, но, смею тебя заверить, герцог Кларенс вовсе не красавец. Я видела его один раз, когда выезжала в свет, и убеждена, что вряд ли он похорошел за прошедшие семь лет. Заметив огорчение на лице тети, Колли добавила: — Но ты права насчет моего гардероба, и мне действительно надо заказать новые платья. И если ты так хочешь посмотреть на герцога и его невесту, то у меня нет никаких возражений, разумеется. Давай же поспешим в Кентербери! Мы устроим себе праздник! Обойдем все магазины, а потом будем радостно приветствовать герцога. — Тетя обрадовалась и бросилась к ней. Колли мягко высвободилась из ее объятий и сказала, направляясь в холл:
— Пока я буду переодеваться, ты можешь попросить кучера, чтобы он послал в Кентербери одного из грумов, Пусть нам забронируют комнаты в гостинице, прежде чем все они…
Она не успела закончить фразу, потому что, открывая дверь, чуть не
— Прошу прощения, мисс Колли, — сказал дворецкий.
— И я тоже, Векслер.
Он не посторонился, чтобы дать ей пройти, и она спросила:
— Вы что-то хотели сказать?
— Там посетитель, мисс Колли. Я проводил его в маленькую гостиную.
В руках дворецкий держал серебряный поднос, котором лежала белоснежная визитная карточка.
Колли протянула руку, чтобы взять карточку и прочитать имя.
— Это лорд Реймонд, — сказал дворецкий.
Решив, что посетитель — один из друзей ее отца, она не стала брать визитную карточку.
— Вы сказали милорду, что сэра Уилфрида нет сейчас дома? — спросила Колли у дворецкого.
На что тот ответил:
— Милорд хотел увидеться с вами, мисс Колли. Он спрашивал меня о мисс Соммс.
— Но я не знакома с лордом Реймондом!
— Мне сказать ему, что вас нет дома?
— Нет, не надо, Векслер.
Вздохнув, Колли поправила волосы.
— Я приму его, но когда приведу себя в порядок. Пожалуйста, предложите джентльмену что-нибудь выпить и скажите, что я сейчас выйду.
Дворецкий повернулся, чтобы выполнить приказание, а Колли вдруг заметила посетителя, который стоял в холле и, очевидно, уже давно наблюдал за ней.
Он смотрел на Колли, должно быть, уже несколько секунд, и его вовсе не смущало, что он нарушил этикет и вышел из гостиной.
Мужчина этот поднял насмешливо брови, а затем слегка поклонился.
— Вы можете не переодеваться, если решили это сделать специально для меня, — сказал он. — Мой визит неофициальный, миледи.
Сначала Колли тоже посмотрела в упор на этого посетителя, как и он на нее.
Но его карие сердитые глаза словно изучали ее всю с головы до ног, ощупывали откровенно и нагло ее грудь и полные округлые бедра, затем остановились на спутанных кудрях, и тогда она опустила взгляд. Ее лицо вспыхнуло румянцем.
Это он! Да, это именно он.
Хотя она все еще не верила в это. Он стоял перед ней, и она забыла дышать.
А когда она, наконец, заговорила, то сделала это с трудом — прерывающимся голосом, едва слышно.
— Вы хотели видеть меня, мистер… э-э… лорд Реймонд?
— Если только вы и есть мисс Соммс.
Колли постаралась взять себя в руки, хотя это было очень непросто, и ответила почти спокойно:
— Да, это я, сэр.
Итан уже и сам догадался, что это та особа, которая ему нужна. Он слышал, как дворецкий назвал ее «мисс Колли». Именно ей брат Итана отдал алмаз Брэдфордов. Так ее звали — мисс Колли. Должно быть, это имя нацарапал Реджи в своем письме. Не Молли, а Колли.
Итан смотрел и не мог оторвать от нее глаз. Это было свыше его сил.
Да эта красотка сама как алмаз!
Нет, вовсе не глупенькая молоденькая девчонка, которую он думал тут найти.
Женщина!
Очень страстная, красивая женщина!
Словно нарисованные красивые брови, а также прямой изящный нос придавали ей безмятежный вид, в то время как полные губы и таинственные глаза говорили о дикой страсти, которая скрывается под внешним спокойствием.
Глядя на густые кудри, рассыпанные по ее плечам, Итан мог представить, что это за удовольствие — зарыться лицом в такие чудесные волосы!