Святое русское воинство
Шрифт:
3-е. Обо флаге российском, до коих пор должен он быть на крепостях, получите уведомление от полномочного российского министра, в Константинополе находящегося; обо всех потребностях, что за нужное находите, извольте ныне же отнестись к нему, на которые и ответ получите непременно непродолжительно.
4-е. С российским императорским генеральным консулом Бенаки, который остается в Корфу, сноситься обо всем и советоваться.
5-е. С командами турецкими и командирами оных поступать яко с союзниками, отдавая должную почесть чинам по уставу, и всемерно стараться о существующей связи обоих высочайших союзников.
6-е. Малое количество команды, с вами находящейся,
7-е. О сумме денежной отнестись к полномочному министру Томаре, что в резолюции от него предписано будет.
8-е. Ежели получено будет вами повеление от вышнего начальства отправиться отсюдова куда-либо, о потребной на то денежной казне также отнестись имеете и испросить благовременно решимость от означенного министра или от вышнего начальства.
9-е. В рассуждении англинского генерала господина Вилет не уповаю я, чтобы от него что-либо противное последовало. За всем тем обо всех случаях временное решение получать имейте от господина полномочного министра Томары. Он имеет в дела правительства [193] , также он будет делать пособие, когда нужно в чем его представительство у Порты по делам с турками, быть могущим.
193
Так в документе.
С другой стороны, должны вы также сноситься с полномочным министром и кавалером Италинским, в Палермо находящимся, и просить его о разных уведомлениях, к сведению вашему потребных, по части, вам вверенной. В первом артикуле упомянуто, что имеете право доносить обо всем государю императору, а для предполагаемой вами обороны должны сообразоваться с обстоятельствами и меры предпринимать с общего совета турок и Сената с начальниками земских войск.
Власть ваша должна простираться по силе устава военной части, всякая же предприимчивость и потребности должны быть с общего согласия с турками и правительством, а по части гражданской все надлежит здешнему правительству.
Вашему императорскому величеству всеподданнейше доношу: при самом отправлении моем с эскадрами из Корфу сего числа получил я высочайшее письмо его величества короля Обеих Сицилий, письмо генерала Актона и полномочного вашего императорского величества министра и кавалера Италинского, которыми требовано посылки эскадр и войск на вспоможение к Неаполю по тем же самым обстоятельствам, какие во всеподданнейшем рапорте моем от 2-го числа сего месяца объяснены [194] .
194
См.
Полномочный министр Италинский, препровождая ко мне условия, на которых 3/15 июня генерал Меллас заключил с генералом Бертье перемирие, объясняет, что оные, без сомнения, ратификованы будут в Вене по малой мере без всякой важной отмены; французы, под видом радения о Цизальпинской восстановленной ими республике, прорезались сквозь земли, уступленные Австрии, к Адриатическому морю посредством промежутка, ограничивающего ж с одной стороны рекою, с другой – Анконою и Тосканою; между Тосканою и Анконою удержали они за собою герцогство Урбино, которое составляет для них свободный вход в область Папскую, а через оную в королевство Неапольское, не подвергающий их необходимости нарушить пределы австрийского владения.
По таковым обстоятельствам желает его королевское величество, чтобы мы соединили войска с неаполитанскими и английскими войсками и защитили бы оными Неаполитанское королевство и область Папскую. По получении таковых писем вторично сего числа имел я по силе высочайшего вашего императорского величества устава военного флота военный совет; рассматривали обстоятельства и согласно мнение свое положили на том же основании, как и прежде, что эскадры по тем же самым обстоятельствам не могут следовать в отдаленность, тем паче что не имеют провианта и не предвидится надежды к получению оного.
С общего совета копию, также письмо его королевского величества и генерала Актона в оригинале и копию с условия, заключенного генералом Мелласом с генералом Бертье, всеподданнейше подношу и с эскадрами сего числа из Корфу отправляюсь чрез Константинопольский пролив в черноморские порты.
При письме чрезвычайного посланника и полномочного министра господина тайного советника и кавалера Томары, в Константинополе находящегося, получил я копию с конвенции, заключенной между полномочными императорских дворов, утвержденной всеавгустейшими государями императорами, по которой острова, прежде бывшие венецианские, состоят вольной республикою, наподобие Рагузинской, правом верховной власти Порте Оттоманской подверженною.
Прежде бывшие Венецианской республики владения на твердой земле – Превеза, Парга, Воница и Бутринто в рассуждении прикосновения их к Албании поступают с принадлежностями их во владение Порты Оттоманской, но с величайшими выгодами противу всех прочих селений христианских, подданных Порте Оттоманской, ибо будут они на всех правах, на каких основаниях состоит Молдавия и Валахия, и еще для коммерции с другими выгодными предположениями в оных местах начальство иметь будет. Один из турецких почтенных особ и именно послан уже от Блистательной Порты в оные селения – Абдуллах-эфендий.
Впрочем, все правительство состоять будет из обывателей оных мест, и с турецкой стороны никто другие не будут. По совершенной дружбе моей к оным местам, поступающим ныне в турецкое владение, и особо к Парге, всегда имеющей ко мне уважение, сею дружбою моею и искренностию уверяю, что таковое положение сих мест нахожу по всем нынешним обстоятельствам наилучшим, особо, что Блистательная Порта охранять будет их завсегда от соседственных пашей, не допустит их ни до какого разорения и притеснения, но паче всегда защищать их будет.