Т. 13 Число зверя
Шрифт:
— Шельма, передай мне, пожалуйста, бинокль, а потом превратись в заведующего научной частью и проверь, с нами ли еще новая пристройка.
Мне пришлось помочь ей открыть люк в переборке — в невесомости Шельме не хватает сил отвернуть гайку, которую я затянул при нормальной силе тяжести. Тем временем Дити смотрела в бинокль.
— Зебадия, там везде дымка, только под нами ясно видно. Вон Изумрудный Город, зеленый, как Ирландия, вон сверкает на солнце Дворец Глинды. А все остальное совсем как Венера. Только это не Венера.
— Дочка… то есть
— Разве, папа? С какой стороны от Ориона должен быть Телец?
— Как с какой стороны? О Господи, Аллах, Зороастр! Она вывернулась наизнанку!
— Да, но не так, как в тот раз. В Стране Оз восток там, где у нас запад.
Я спросил жену:
— Капитан Дити, а как тут обстоят дела с течением времени?
— Ничего особенного не ощущаю. Только прошло, должно быть, около столетия с тех пор, как те три девочки переселились в Страну Оз. Не знаю, как они себя там чувствуют, я нарочно не стала спрашивать. Кто-нибудь обратил внимание, что там нет ни часов, ни календарей?
— Зебби!
— Да, Шельма? — откликнулся я.
— Наша новая канализация работает отменно. Только будь осторожен, когда туда пойдешь: там нет невесомости, пол внизу, а потолок вверху. Я будь здоров как грохнулась.
— Хильда, любовь моя, ты не ушиблась?
— Ни капельки, Джейкоб. Но в следующий раз я за что-нибудь ухвачусь, подтянусь к палубе плашмя и скользну внутрь.
— Заведующий научной частью, заприте все дверцы, садитесь на свое место и пристегнитесь. Потом вернитесь к своим прежним обязанностям и подготовьте следующее вращение согласно графику.
— Дверцы заперты. Задраиваю люк в переборке. Так. Пристегиваюсь. Где бинокль?
— Джейк куда-то сунул. Внимание, приготовиться к вращению.
Нас снова окружила полная тьма. Я сказал:
— Капитан, теперь кувырок, если только вы не хотите сначала проверить нашу новую канализацию.
— Канализация Дити не касается! Я заведующая научной частью и отвечаю за гигиену, сантехнику и искривление пространства.
— Я тебя сменяю, милый, — сказала мне Дити и, повысив голос, приказала Хильде: — Второй пилот, замолчите. Папа, погаси свет и совершай кувырок. Тетя Шельма, попробуй задать следующее вращение на ощупь и на слух, без света. Это будет номер восемь, третье во второй группе.
— Есть, капитан Блай.
После кувырка ничего не изменилось. Джейк включил свет и доложил, что следующее вращение задано Шельмой правильно. Дити попросила меня взять командование на себя и сказала:
— Заведующий научной частью, я намерена проинспектировать пристройку, находящуюся в вашем ведении. Прошу вас сопровождать меня.
Шельма молча последовала за ней.
Их не было довольно долго. Наконец я спросил:
— Джейк, а о чем говорят между собой женщины, когда уединяются в туалете?
— И подумать об этом боюсь.
Послышалось хихиканье — они возвращались. Я сделал вывод, что воспитательные приемы, примененные
— Милый, снаружи темно, как в преисподней. А в оба окна ванной светит солнце. Что бы это значило?
— Это по линии заведующего научной частью, — уклончиво ответил я. — Приготовиться к вращению.
На этот раз не только Джейк почувствовал, что мы сели на воздух, — я это отчетливо услышал. Джейк поспешно выровнял машину.
— Второй пилот, высота?
— Тысяча триста метров.
— Слишком низко! Зеб, я выхожу в отставку и берусь за вышивание. Где мы? Я ничего не вижу.
— Мы над водой, папа, в легком тумане. По правому борту виднеется берег.
Джейк развернул Аю вправо. Я разглядел береговую линию. Крылья Аи были выдвинуты: Джейк перевел ее в пологое планирование и переключил на автопилот.
— Разгерметизироваться пока не будем: брать пробы воздуха на такой высоте я не желаю.
— Эй, вижу парус!
— Где, Шельма?
— Справа по носу. Парусное судно!
Убей меня Бог, и в самом деле! Корабль семнадцатого века — с прямыми парусами, высоким полубаком и кормовой надстройкой. Джейк немного снизился, чтобы было лучше видно. «Бояться нечего, — говорил я сам себе. — У тех, кто плавал на таких кораблях, управляемых снарядов не было».
Выглядело это очень красиво. Джейк заложил глубокий вираж, чтобы крыло не мешало нам смотреть. Однако наш вид у команды корабля, судя по всему большого восторга не вызвал. Матросы метались по палубе, рулевой, зазевавшись, дал кораблю свалиться под ветер, и паруса его беспомощно заполоскали. Я не хотел, чтобы беднягу протащили под килем, и велел Джейку выровнять Аю и направиться в сторону берега.
— Господи, папа, — сказала Дити, — ты напугал меня до полусмерти.
— Почему, Дити? То есть капитан Дити? Это они перепугались. Неужели ты боишься пушек, которые стреляют порохом?
— Да ты чуть не задел правым крылом за воду.
— Не говори глупостей, Дити, до воды было еще больше двухсот метров. Ну, может быть, сто пятьдесят во время виража. В общем, хватало.
— Погляди на альтиметр. И на барометр.
Джейк посмотрел, и я тоже посмотрел. Судя по радарному альтиметру, мы находились над водой в девятнадцати метрах; Джейку пришлось переключить прибор на другую шкалу, чтобы в этом убедиться. Барометр показывал около тысячи миллибар — почти как на уровне моря.
— АЯ, ПРЫГ! — крикнул я.
Она прыгнула. У меня перехватило дыхание.
— Дити, как я мог сделать такую ошибку? — спросил Джейк.
— Не знаю, папа. Мне виден конец крыла, а тебе нет Когда мне показалось, что ты вот-вот заденешь за воду, я посмотрела на приборы и совсем уже собралась завопить, когда ты ее выровнял.
— Капитан, я не смотрел на приборы, я ориентировался по мачтам этого корабля. Могу поклясться, что до него было не меньше трехсот метров по прямой. Значит, высоты должно было хватить с избытком.