Таинственный сад. Маленький лорд Фаунтлерой. Маленькая принцесса. Приключения Сары Кру
Шрифт:
Сара подошла к стене и постучала четыре раза.
– Это значит: «Иди ко мне через потайной ход», – объяснила она. – «Мне нужно кое-что сообщить тебе».
Бекки стукнула в ответ пять раз.
– Она идет, – сказала Сара.
Через секунду дверь отворилась и вошла Бекки. Глаза ее были красны, чепчик сбился набок. Увидав Эрменгарду, она растерялась и стала вытирать себе лицо фартуком.
– Не бойся меня, Бекки! – воскликнула Эрменгарда.
– Мисс Эрменгарда приглашает тебя на вечер, – сказала Сара. – Ее тетя прислала ей много хороших
Это известие так взволновало Бекки, что чепчик чуть совсем не свалился у нее с головы.
– Хорошие вещи, мисс? – спросила она. – Хорошие для еды?
– Да, – ответила Сара, – и мы представим себе, что у нас званый вечер.
– И ты будешь есть сколько захочешь, Бекки, – прибавила Эрменгарда. – Я в одну минуту вернусь.
Она так спешила, что, выходя из комнаты, уронила свой красный платок. Никто не заметил этого. Бекки не помнила себя от радости.
– Я знаю, мисс, – прошептала она, – что вы попросили мисс Эрменгарду пригласить меня. И когда я думаю об этом, мне хочется плакать.
Она подошла к Саре и остановилась, с обожанием глядя на нее. А глаза Сары блестели: ее воображение уже начинало работать. Здесь, на чердаке, в холодную ночь, после того, как ей пришлось так много ходить по грязным улицам, после того, как она видела голодные глаза маленькой нищей, которых не могла забыть, – совершенно неожиданно, как по волшебству, оказалось возможным так великолепно закончить день!
– Нет, нет, плакать не нужно! – сказала она, положив руку на плечо Бекки. – Мы должны поскорее приняться за дело и накрывать на стол.
– Накрывать на стол, мисс? – спросила Бекки, осматриваясь кругом. – Да ведь у нас нет ничего.
Сара тоже огляделась кругом.
– Пожалуй, что и так, – усмехнувшись, сказала она и вдруг увидала платок Эрменгарды. – Вот волшебная скатерть! – воскликнула она. – Мы постелим ее на стол; я знаю, что Эрменгарда не рассердится.
Они выдвинули старый стол и накрыли его платком.
Красный цвет оживил комнату, и она стала гораздо красивее.
– А теперь я поищу, не найдется ли чего-нибудь в моем старом дорожном сундуке, – сказала Сара, – где лежали мои вещи, когда я была принцессой.
Она побежала в угол и опустилась на колени. Сундук поставили у нее в комнате, потому что для него не нашлось места внизу. Теперь в нем лежали разные ненужные вещи и тряпье; но Сара все-таки надеялась, что ей удастся отыскать что-нибудь подходящее. В уголке она увидала маленький сверток. Он был такой скромный на вид, что на него не обратили внимания и оставили в сундуке. В нем оказалась дюжина носовых платков. Сара схватила их и разложила на красной скатерти.
– Это тарелки, – сказала она, – золотые тарелки. А это украшенные великолепной вышивкой салфетки. Их вышивали испанские монахини в своих монастырях.
– Неужели, мисс? – прошептала Бекки.
– Ты можешь представить себе это. Если представишь хорошенько, то увидишь все.
– Да, понимаю, мисс, – сказала Бекки и, когда Сара отошла
Через минуту Сара, случайно оглянувшись, с изумлением взглянула на нее. Бекки стояла около стола, закрыв глаза и делая какие-то странные гримасы. Руки ее были опущены и крепко прижаты к бокам. Казалось, она старается поднять какую-то страшную тяжесть.
– Что с тобою, Бекки? – воскликнула Сара. – Что такое ты делаешь?
Бекки вздрогнула и открыла глаза.
– Я старалась представить себе, мисс, – ответила она. – Я хотела увидать все так же, как вы. И я чуть не увидала, – с довольной усмешкой прибавила она. – Но это ужасно трудно.
– Да, потому что ты не привыкла, – сказала Сара. – Потом будет легче. Смотри!
У нее в руках была старая шляпа с гирляндой цветов.
– Это цветы для украшения стола, – сказала она. – Чувствуешь, как хорошо вдруг запахло?.. Дай мне кружку и мыльницу с умывального стола, Бекки!
Бекки почтительно подала их ей.
– Чем же они сделались, мисс? – спросила она. – Кажется, они фарфоровые, но я знаю, что это не так.
– Это серебряный кубок, – сказала Сара, обвивая цветами кружку, – а это, – прибавила она, положив в мыльницу несколько роз, – это алебастровая ваза с инкрустацией из драгоценных камней.
– Ах, как красиво! – прошептала Бекки.
– Нужно бы еще что-нибудь для конфет, – задумчиво проговорила Сара. – А, знаю! – воскликнула она, снова подбежав к сундуку.
В нем лежал моток шерсти, завернутый в белую и пунцовую тонкую бумагу. Через минуту тарелочки из белой бумаги уже лежали на скатерти, а подсвечник был обвит пунцовой бумагой и украшен оставшимися цветами.
Убрав стол, Сара сделала несколько шагов назад и взглянула на него; она совершенно ясно видела все, что представляла себе. Бекки, тоже полюбовавшись на накрытый стол, сказала, понизив голос:
– Здесь все еще Бастилия, мисс… или теперь это что-нибудь другое?
– Конечно, другое, – сказала Сара. – Совсем другое! Это пиршественная зала.
– Ах, батюшки! – воскликнула Бекки. – Простынная зала!
И еще с большим изумлением стала оглядывать окружающее ее великолепие.
– Пиршественная зала, – поправила ее Сара. – Большая комната, где даются пиры. У нее сводчатый потолок, галерея для менестрелей и громадный камин, в котором пылают дубовые поленья. А по стенам горят смоляные факелы.
– Ах, батюшки! – снова воскликнула Бекки.
Дверь отворилась, и в комнату вошла Эрменгарда, с трудом таща большую корзину. Она вскрикнула от удивления. Так приятно было, выйдя из темноты, неожиданно увидеть накрытый пунцовой скатертью стол, с белыми салфетками и украшенной цветами посудой.