Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник)
Шрифт:
– Но я и так с трудом уговорил Натаниэля написать завещание, – жалобно произнес Джозеф.
– На твоем месте я бы об этом помалкивала, – посоветовала Матильда. – Мы-то все знаем, но те, кто не знаком с семьей Джерард, могут неправильно понять тебя.
Он был так ошеломлен, что на минуту потерял дар речи. Вместо него ответила Мод:
– Натаниэль никогда не оставил бы наследство брату. Он знал, что Джозеф ничего не смыслит в деньгах.
– Вы хотите сказать, – зловеще спросила Пола, – что я не получу причитающуюся
– Нет, – подтвердил Стивен. – Разве что заставишь Джозефа с тобой поделиться.
Тот подскочил на месте.
– Стивен, что ты говоришь? Меня не надо заставлять. Даже если твои опасения подтвердятся – хотя я уверен, что это ерунда, – ты же не думаешь, что я все так и оставлю. Я хорошо знаю, чего желал мой брат!
– Если ты говоришь про отступные, то я отказываюсь, – мрачно возразил Стивен. – Не возьму ни пенни.
Пола, к общему удивлению, разразилась громким хохотом.
– Забавно! – воскликнула она. – Натаниэля убили, мы чуть с ума не сошли от страха и волнений, и все впустую!
Матильда бросила на нее неприязненный взгляд.
– Не вижу ничего забавного. Вряд ли кому-то нужны мои советы, но пока дело не дошло до крайностей, неплохо бы выяснить, что написано в законе о наследстве, оставленном без завещания.
– Но Натаниэль оставил завещание, – вмешался Джозеф. – Из-за каких-то глупых придирок…
– Хорошая идея, Матильда, – кивнул Стивен, словно не слыша его. – Я немедленно позвоню Блису и все выясню. – И он вышел из комнаты.
Пола продолжала смеяться, однако в ее смехе все больше звучали истерические нотки. Джозеф попытался обнять ее, но она в бешенстве сбросила его руку.
– Оставь меня в покое! – крикнула она. – Надо было сразу догадаться, что ты все испортишь! Дурак! Осел!
– Если ты не замолчишь, я вылью на тебя воду из цветочной вазы, – пригрозила Матильда.
– Господи, разве ты не видишь, сколько в этом дьявольской иронии?! – спросила Пола. – Он действовал из лучших побуждений! Боже, какой потрясающий второй акт! Я должна найти Уиллоби. Он наверняка это оценит.
Но Ройдона нигде не было, да и вряд ли он в ту минуту смог бы разделить ее энтузиазм. Его мысли были далеки от театра. Он стоял перед инспектором Хемингуэем, белый как стена, и его адамово яблоко ходило ходуном.
– Полагаю, – произнес инспектор, положив на стол окровавленный платок, – это ваше.
– Нет! – испугался Ройдон. – В первый раз его вижу!
Хемингуэй, молча глядя ему в лицо, кончиком карандаша развернул платок и показал вышитую в уголке букву.
– Я его никогда не видел!
– Тут есть и метка прачечной, – заметил инспектор. – Легко проверить.
Наступило гнетущее молчание. Раньше Ройдон никогда не бывал в подобных ситуациях и не представлял, как поступить.
– Вы бросили его в печь для мусора, не так ли? – продолжил Хемингуэй.
– Нет.
– Перестаньте,
У Ройдона опустились плечи.
– Я знаю, что вы думаете, но я этого не делал! Честное слово! Я не убивал мистера Джерарда, клянусь вам!
– Что случилось с вашим платком?
– У меня текла кровь из носа! – выпалил тот.
Сержант, молча присутствовавший на допросе, перевел взгляд на инспектора, чтобы увидеть его реакцию.
– Вы всегда сжигаете носовые платки, когда у вас кровоточит нос? – поинтересовался Хемингуэй.
– Нет, но я знал, о чем вы подумаете, если найдете его! Я потерял голову от страха!
– Когда у вас было кровотечение?
– Вчера ночью, когда я уже лег в постель. Я убрал платок в чемодан, но потом… я подумал, что, если вы его найдете, это будет выглядеть подозрительно. Я слышал, что вы обыскиваете дом, и решил, от него избавиться.
– Вы кому-нибудь сообщали, что у вас текла из носа кровь?
– Разумеется, нет! Это мелочь, и о ней не стоит говорить. У меня часто такое бывает.
– Но сегодня утром вы испугались, что я найду платок, однако не рассказали о том, что с вами произошло.
– Это выглядело бы странно! Все начали бы сомневаться, действительно ли я говорю правду или пытаюсь объяснить пятна крови на платке. Да, я вел себя как болван, но клянусь: я не имею никакого отношения к преступлению!
– Вы когда-нибудь слышали об анализе крови?
– Да, но вдруг у меня и мистера Джерарда кровь одной и той же группы? Я об этом подумал, и мне показалось, что лучше просто избавиться от платка. Ведь он навел бы вас на ложный след.
– Если это правда, ваша глупость доставила нам множество проблем, – сухо заметил инспектор.
– Простите, ради Бога! Теперь я понимаю, что вел себя глупо, но после всей этой истории у меня сдали нервы. – Лицо драматурга жалобно сморщилось. – Со мной здесь все так ужасно обращались! Пригласили на дружескую вечеринку, но едва я приехал, как мистер Джерард начал мне грубить! Вскоре его убили, и вот теперь меня подозревают, хотя я тут ни при чем!
– А ваш платок? – сурово возразил Хемингуэй. – Вы намеренно пытались скрыть его, и это свидетельствует не в вашу пользу!
– Клянусь, я никого не убивал! Это не кровь мистера Джерарда – это моя кровь!
– Экспертиза разберется, – пообещал инспектор и отпустил его.
Сержант перевел дух.
– Вы верите тому, что он сказал, сэр?
– Если честно, это было первое, о чем я подумал, увидев платок, – признался инспектор.
– Нелепая история! Будто бы он испугался, что платок найдут!
– Похоже, это чистая правда.
Уэр был разочарован.
– Однако вы сами удивились, почему он никому не рассказал про кровотечение.