Тактика долга
Шрифт:
— В-в-вы не имеете права это делать! — завопил Вилмарт, тряся перед лицом своими жирными руками. — Фолкер! Дейлгрин! Сделайте же что-нибудь!
Килен Фолкер начал вытаскивать из кобуры свой лазерный пистолет. Алекс увидел, как шевельнулся Макколл… а потом последовал молниеносный бросок тела. Прежде чем водитель «Саранчи» успел что-нибудь предпринять, Макколл уже стоял за спиной Фолкера, обхватив его за плечи и держа сжатые кулаки перед лицом противника.
Никто не пошевелился.
— Боже, Дэвис! — сказал Фолкер в наступившей тишине. Он все еще держал
— А почему бы тебе не положить твою игррушку на стол, а?
Двигаясь очень медленно, Фолкер выполнил его приказ, явно страшно напуганный тем, что Макколл держал в руках. Алекс узнал угрожающую стойку, которую принял Макколл. Оказывается, у него тоже была мононить, которую он сейчас держал, зажав между кулаками. Одно неверное движение Фолкера — и невидимая нить срежет его голову, которая упадет и покатится по полу, как мячик.
— Алекс, сделай одолжение, возьми пистолет майора.
Когда Алекс взял со стола пистолет, Макколл сделал шаг назад, руки его были пустыми. Алекс даже не увидел, когда он спрятал в карман мононить.
— Дерржи нашего дрруга на пррицеле. Ты, ты и ты, — он указал пальцем на трех чернорубашечников, появившихся недавно из потайной двери, — давайте сюда ваше орружие.
— Лейтенант Дейлгрин! — как мышь, пискнул Вилмарт. — Раздавить этого маленького ублюдка!
Алекс мгновенно перевел дуло пистолета с головы Фолкера на Вилмарта.
— На вашем месте я бы отменил ваше приказание, наместник!
Вилмарт повиновался. Робот «Саранча» чуть-чуть отодвинулся назад и замер. Пока Алекс занимался Вилмартом, Фолкер немного успокоился и попытался повернуться, но Алекс тут же приставил ему к виску пистолет.
— Не надо, сэр. Мне не хотелось бы испортить такой шикарный ковер нашего уважаемого наместника.
В это время Макколл забрал у одного из солдат ружье и повесил его себе на плечо.
— Я бы на твоем месте не стал так из-за этого перреживать, Алекс, — сказал он, — коверр ведь кррасный. Вы двое, — он обратился к бывшим узникам, — вы умеете обрращаться с орружием?
— Испытай нас! — воскликнула женщина, вырывая ружье из рук одного из солдат.
— Мы разнесем здесь все к чертовой матери! — сказал мужчина, поднимая третье ружье, которое солдат бросил на пол, и взводя курок.
Оба бывших пленника все еще дрожали, но Алекс чувствовал, что теперь они дрожат от еле сдерживаемого гнева. Особенно женщина. В ее глазах горел мстительный огонь, а зубы были стиснуты. Сейчас она наводила страх на своих недавних тюремщиков. Внезапно повернувшись, она резко ударила прикладом в живот стоящего рядом солдата, и тот рухнул на пол как подкошенный.
— Полегче, девочка, — попытался успокоить ее Макколл. — Почему бы вам двоим не одеться во что-нибудь? На улице довольно прохладно. Ботинки тоже не помешают. Нам придется немного пройти пешком, а уж потом ехать на машине.
Пока узники снимали с двух солдат обмундирование, Макколл повернулся к Вилмарту, который все еще сидел на троне, бессильно сжав кулаки и наблюдая за
— Вот что, паррень. Мы сейчас выйдем отсюда и прихватим с собой твоего дрружка из Федерративного Содрружества, для стрраховки, ты же понимаешь. Тебе лучше сидеть очень тихо там, где ты сидишь, до тех порр, пока ты нас видишь. Уверряю тебя, я рразмозжу твою голову из любой точки этого зала. А пока ты будешь смотрреть, как мы отсюда уходим, я советую тебе подумать о том, что может с тобой случиться, если ты надумаешь убить или хотя бы рранить меня и этого симпатичного молодого человека. С твоей сторроны будет большой глупостью, если ты попрробуешь задерржать нас на выезде из кррепости. Полковник Каррлайл не такой добррый и всепррощающий человек, как я.
— Я хочу расправиться с этим сукиным сыном, — прошипела женщина. Она отступила назад и прицелилась в наместника.
— Нет, девочка, — остановил ее Макколл, — это не ррешит прроблему. Ты только рразворрошишь это осиное гнездо.
— Вы не знаете, что эти ублюдки здесь вытворяют!
— Я уже рразобррался в ситуации. Мне очень жаль, но сейчас не врремя сводить старрые счеты. Да и не место.
— А как насчет вашего брата? — спросил Алекс. Алекс видел, что Макколл продумал все варианты и взвесил все шансы.
— Не сейчас, паррень. Мы веррнемся за ним позже. Ты слышал меня, наместник? Я веррнусь за Ангусом Макколлом, и, когда я прриду, он должен быть жив и здорров и готов пойти со мной!
Они все вместе вышли из зала — Алекс, Макколл и двое бывших узников, а с ними в качестве заложника Фолкер под дулом пистолета, который держал в руках Алекс. Наместник, «Саранча» и трое разоруженных охранников молча и не шевелясь смотрели, как они уходят.
Никто не задержал их, пока они торопливо проходили по анфиладе комнат Цитадели и когда вышли на залитый солнцем внутренний двор крепости.
— Не понимаю, майор, — сказал Алекс, когда они торопливо пересекали двор, — разве это не был прекрасный случай спасти вашего брата? Теперь Вилмарт будет готов к вашему приходу. Еще того хуже, он может убить Ангуса!
— Не думаю, что он настолько глуп, чтобы сделать это, — ответил Макколл. — А что ты скажешь, майорр? Наместник способен на такую глупость?
— Ты нажил себе страшного врага здесь, Макколл, — ответил Фолкер, показывая на Цитадель, — ты унизил его перед подчиненными, а он не из тех, кто прощает подобные обиды. Господи, не хотел бы я быть на твоем месте, когда он до тебя доберется.
— Я не доставлю ему такого удовольствия. Но ты не ответил на мой вопррос, паррень.
Алекс подтолкнул Фолкера пистолетом в бок.
— Отвечайте на вопрос, майор!
— Твой брат в безопасности, — признался Фолкер, — по крайней мере, пока в безопасности. Ты правильно поступил, что не воспользовался случаем освободить его сейчас. Его очень хорошо охраняют. Ты бы не смог его найти и освободить.
— Я так и подумал. Но, знаешь, я не допущу, чтобы этот ублюдок использовал Ангуса в качестве заложника за мою голову.