Танґо смерті
Шрифт:
Норвід Ципріян-Каміль(1821—1883) — один з найбільших польських поетів і художників.
Оссолінеум— Наукова бібліотека імені Василя Стефаника.
Пампулі— щоки.
Папільотки— паперові бігуді.
Парівки— сосиски.
Пацалиха— забава.
Пірник— медівник.
Пітолько—
Прецлі— популярне печиво, скручене вісімкою, з сіллю або маком.
Пшеп'юрська пані— прозивне ім'я для жінки, яка дуже гонорується.
Рандка— побачення, здибанка.
Раптус-нервус— неврівноважена нервова людина.
Роделія Цуримська— квітка, яка росла на морських скелях в Арканумі.
Розказ— наказ, тут — слухаю.
Рокіта Ришард— фольксдойч, унтерштурмфюрер Янівського концтабору, один із найбільших гітлерівських злочинців.
Росіл— м'ясний бульйон.
Рурочки— трубочки.
Сальва— залп, постріл.
Сервус— привіт.
Сє маш? — Як ся маєш? ( польське)
Скшетуський— герой трилогії Генріка Сенкевича «Вогнем і мечем».
Смаколики— смачні страви.
Сніданкові покої— специфічно львівське явище: кімнати на запліччі продуктових крамниць, в яких можна було попоїсти.
Спадохрон— парашут.
Спіжарня— комірка, в якій зберігали харчі.
Стрийко— брат батька.
Стрих— горище.
Стрільно— снаряд.
Струдель— завиваний пиріг.
Сьвірка дістати— здуріти.
Сьліпундри— очі.
Тандита— старизна, уживані речі.
Тартак— лісопильня.
Теличкова— власниця дуже популярної їдальні Софія Теличкова, померла на засланні.
Тен капелюш пєнькни, але пані бардзо бляда— Цей капелюх гарний, але пані дуже бліда ( польське).
Теньґий— великий, огрядний.
Тишкевич Михайло(1857—1930) — граф, дипломат, публіцист, митець і меценат.
Траґач— вантажник.
Трачиння— тирса.
Тузінь—
Уєйський Корнель(1823—1897) — польський поет.
Улям Станіслав(1909—1984) — польський та американський математик.
Файталепа— роззява.
Фалювати— йти.
Фасон тримати— поводити себе поважно.
Фатигуватися— турбуватися.
Фацет— тип.
Фацки дати— набити когось.
Фертик— готово.
Ферштейн— зрозумів ( німецьке).
Фіґлі— жарти.
Фляки— нутрощі.
Флячки— страва зі свинячого або телячого шлунка.
Фотель— м'яке крісло з бильцями.
Фризієр— перукар.
Фуньо— чванько.
Фуньо кацалабський— чванько приблудний.
Фуня траскати— чванитися.
Фурдиґарня— в'язниця, комісаріат поліції.
Хорунщина— тепер вулиця Чайковського.
Хрипка пойняла— захрип голос.
Цереґелі— зайві клопоти.
Цибульський Мечислав(1903—1984) — польський актор, який грав переважно ролі коханців.
Циґаро— сигара.
Цизорик— складний ножик.
Ці'ручки— усічена форма від «цілую ручки».
Цьмага— синонім горілки.
Цьотка Бандзюхова— популярний персонаж вуличних пісеньок та кабаретових сценок.
Цьоця-дрипця— жартівлива назва старших пань.
Чубарик— так називали бійців Червоної армії через те, що носили гостроверхі шапки.
Шац-хлопаки— гарні хлопці.
Шильд— вивіска.
Шимон— сторож у кам'яниці, консьєрж.
Шимонова— консьєржка.
«Шкоцька»— «Шотландська», легендарна кнайпа, де збиралися славетні львівські математики.
Шлюс— кінець.
Шляк— проклін, дослівно: щоб ти мав серцевий напад.
Шлякати— проклинати.