Танец маленьких искр. Антре. Том 1
Шрифт:
Оливия с удивлением посмотрела на Элизу. А затем засмеялась, заливистым и приятным смехом.
— Боги, вы хотите спросить, что такая, как я, делает... здесь? — она продолжала согревающе улыбаться. И улыбка, которая, несмотря на излучаемое ей, почти ощутимое тепло, выглядела неуместной. — Забавно, ведь подпись Вернона тоже есть на договоре купле-продажи почвы, на которой построена эта больница. Мэр Олси, его отец, был уверен, что благотворительность пойдёт на пользу его образу. — Она снова усмехнулась. — Что касается меня
— Между вами с Верноном ничего не было, — без вопросительной интонации произнесла Элиза.
— Конечно же, — кивнула Оливия. — Не знаю, откуда вообще взялись эти слухи. В этом году ему исполнилось шестнадцать. А когда... Когда я последний раз его видела, он был ещё ребёнком.
— Свадьбы играют люди самых разных возрастов, — возразила Элиза, вспоминая, как Фредерик Болло прибыл на её родной остров в поисках подходящей невесты. Вспомнила, как её сестре подбирали платье и делали причёску. Сестре, которой на тот момент было всего одиннадцать.
— Конечно, — согласилась Оливия. — Но это был не тот случай. Насколько мне известно, мой отец и Сейлон Олси не планировали эту свадьбу. Хотя Вернон однажды подарил мне букет каких-то синих цветов.
— Ого, — Элиза тоже улыбнулась. Это было так странно сейчас, так неестественно, словно губы разучились использовать эту эмоцию. Но ещё более странным показалось то, что уже второй раз Элизе становилось спокойнее рядом с Оливией.
— Да, из Вернона Олси получится отличный герой любовник. Но нас с ним связывало другое.
— Что же?
Оливия на мгновение отвлеклась — дверь хосписа открылась, и Цинт вместе с мужиковатой женщиной — Хильди — вышли на улицу.
— Скажем так, у моего отца и у мэра Олси схожие взгляды на то, какое именно будущее должно быть у острова.
Она не пояснила, а Элиза не стала спрашивать. Со стороны подъездной дороги показался яркий свет фар и послышался грохот колёс, стучащих по камню. Громоздкая повозка с гербом полиции — листом бумаги, перечёркнутом коротким клинком — проехала через ворота и остановилась возле Оливии. Возница спрыгнул на почву и выпрямился. За ним уже вышло два человека в форме полицейских.
— Мисс Виндр? У меня для вас подарочки!
— Сколько? — сухо осведомилась Оливия, став серьёзной.
— Четверо, — кивнул в сторону повозки возница, подходя ближе. Цинт, Хильди, двое солдат, сопровождавших Оливию, и ещё двое, вышедших из экипажа, уже открыли кузов повозки, достали носилки и аккуратно перекладывали на них людей. — Первый — с дури подрался с мясником. Получил удар топором, который едва не оторвал ему руку. Рана на предплечье почти до кости. А затем мясник Бовем ещё и врезал ему по лбу молотком для отбивания мяса. Работал с двух рук, так сказать.
Этим человеком оказался парень, не больше двадцати лет. Он закричал, когда его переложили на носилки.
— Вторая, похоже, напилась до беспамятства. Её нашёл Ричард, когда она блевала кровью возле булочной на девятой улице. Я думал просто дать ей проспаться в камере, но утром у нас проверка из-за смерти какой-то важной шишки в штабе, так что пусть отлежится у вас.
Полная женщина с прыщавым, рябым лицом, не шевелилась и едва дышала. Чтобы переложить её на носилки потребовалось четыре человека, но даже так, она то и дело норовила скатиться с них и перекувырнуться на почву. Хильди и один из солдат — тот, что казался самым мускулистым, — едва её удерживали.
— Хильди, — остановила их Оливия. — Сразу возвращайся. Ты можешь понадобиться в хосписе.
Огромная женщина с лицом, словно вырубленным из камня затупленным топором, кивнула. А Оливия после этого легонько провела своей ладонью ей по плечу и тепло улыбнулась.
Когда Хильди и солдат почти бегом отправились к зданию больницы, Элизе хотелось спросить, неужели это и есть её сестра, но она не стала этого делать. Всё было понятно и так.
— Третий, похоже, чахоточный, — продолжал перечислять возница. — Бубнил что-то невнятное всю дорогу. У него посинели пальцы — едва ли не чёрные. Но, может быть, он просто спал на улице.
Когда унесли и его, возница вдруг нахмурился:
— А с ещё одним, думаю, вам не придётся долго мучиться, — сказал он мрачно.
Цинт и последний оставшийся здесь солдат вытащили из кузова молодого юношу. Он был в рваной одежде, напоминавшей больничную, — серых свободных штанах, перепачканных в крови и грязи, и таком же сером безразмерном свитере.
Его переложили на носилки, вытащили на свет, и Элиза увидела его ребяческое, почти детское лицо. Он был едва ли сильно старше Аллека. Нос у него был разбит, и от него к глазам тянулись синие разводы. Левый глаз заплыл, и на веке над ним нависала огромная шишка. Нижняя губа разорвана так, что ошмёток кожи подрагивал, оголяя окровавленные зубы. Ещё несколько глубоких порезов расчертили лоб и щёки.
— Кто-то хорошенько его отделал, — пояснил возница. — Избили до полусмерти и, судя по всему, уже давно. Мы нашли его по пути из порта. Парень буквально выполз к нам под повозку, перепугав карусов. У него кровоподтёки по всему телу, выбито несколько зубов, переломаны рёбра и кровь в лёгких. А что с внутренними органами известно одним богам. Сомневаюсь, что он доживёт до утра.
Цинт и солдат взялись за носилки. Поднесли юношу ближе, и только тогда стала очевидна ещё одна странность — лицо его было не просто бледным, но светлым, как у выходцев с Царь-древа, в точности, как и его слипшиеся от крови волосы.