Танец маленьких искр. Антре. Том 1
Шрифт:
— Заткнись и помоги! — бросила ему старшая сестра, и человек, который, по всей видимости, был врачом, в несколько прыжков спустился с лестницы. Оттеснил Элизу, а затем вручил ей что-то склизкое и мокрое, и приказал подать чистое полотенце.
Она почувствовала, как что-то — наверняка, кровь, — потекло от её ладоней к локтям, затем под платье, в подмышки. И в этот момент её едва не вырвало. Однако, казалось, что у неё просто не хватит сил, чтобы вытошнить. Всё её тело превратилось в сгусток нервов, напряжённых мышц.
Всё, что было после, она едва помнила.
Она раз за разом подавала чистые тряпки, которые слишком быстро пропитывались кровью. Она бегала набирать горячую воду, и та становилась малиново-красной ещё до того, как остывала. Она помнила, как младшая сестра — Бонни — тихо сказала:
— Он... не кричит...
Помнила, как после этого повисла бесконечная тишина. Помнила, как врач орудовал скальпелем, разрезая плоть, на которой, казалось, уже не осталось живого места. Помнила, как ему подали щипцы, и отвернулась, боясь, что её всё-таки стошнит. А может быть, её и правда стошнило.
Она помнила, как старшая сестра подняла нечто маленькое, розовое, испачканное слизью. Размером точно таким же, как был Аллек, когда Элиза впервые прижала его к груди. Помнила, как сестра обернула это нечто, — а сознание отторгало саму мысль, что это мог быть ребёнок, — в одну из грязных простыней и убежала на улицу. И помнила, как она вернулась с пустыми руками.
Элиза помнила, как подала доктору нитки и иглу, хотя и не знала, откуда их взяла. Помнила, как он зашивал плоть утопающими в крови пальцами. Вспомнила и то, как её саму в детстве мать учила шить. Что у неё неплохо это получалось, и как на праздники они украшали дом коричневыми карабкунами с глазами-пуговицами.
Элиза не помнила, в какой момент женщина затихла, и как её вой сменился тихим шёпотом и стонами. Знала лишь, что от этого стало только хуже. И не помнила, как всё закончилось, и как оказалась на улице прямо перед крыльцом.
Элиза вздохнула. Лёгкие заболели так сильно, будто она сделала вдох впервые за долгие часы. А затем её наконец стошнило. Вывернуло на изнанку кислой и горькой желчью, так как больше ничего в ней не было. После этого стало легче.
Она вернулась обратно в пропитанное кровью и ледяным сиянием ярких ламп помещение. Врач курил трубку, сидя на стуле без спинки прямо рядом с роженицей. Он уже вымыл руки, но рукава халата по-прежнему были по локоть в крови, отчего это выглядело до смешного гротескно, словно он был мясником, только что разделавшим тушу, и устроился рядом с ней на заслуженный отдых.
Старшей сестры милосердия не было видно, а младшая отмывала пол сморщенной губкой, обмакивая её в таз с тёмно-красной водой.
Какое-то время Элиза стояла, мучаясь тишиной, окутавшей комнату. Слушая дыхание оттирающей пол сестры милосердия, треск табака в трубке. Собственный, клокочущий кашель, который вновь подступил. Затем, чтобы не молчать, она заговорила, и голос прозвучал сдавленно, но всё же непривычно громко и незнакомо:
— Она... выживет?
Доктор, который, несмотря на грубый
— Если на то будет воля богов, — пожал он плечами, и Элиза, неожиданно для себя, вдруг засмеялась. Хрустящим, сухим и нервным хохотом, неестественным и жутким, который стух так же быстро, как и появился.
— Что же вы за врач, если на них полагаетесь? — спросила она. Она не собиралась обвинять врача. Но ей хотелось обвинить хоть кого-то в том, что случилось.
— А я и не врач, — Мужчина снова безмятежно пожал плечами. — Я — простолюдин, и меня не допустили учиться в академии. Даже несмотря на то, что я уже на тот момент знал больше, чем их сраные выпускники.
Элиза хотела ещё что-то спросить, но дверь за её спиной вновь открылась.
— Кто ты? — на пороге, пристально глядя на Элизу, стояла старшая сестра милосердия. Страшная, отталкивающая мысль вдруг посетила Элизу. Что если женщина только что сожгла труп ребёнка? Ведь надо же ей было что-то с ним сделать.
— Я... — она постаралась сосредоточиться на вопросе. На настоящем моменте. — Я — Элиза. Элиза Болло.
— Болло? — поскрёб подбородок тот, кто оказался липовым, но вполне умелым врачом. — Что ж, Элиза Болло. Кто ненавидел вас настолько, что отправил сюда?
Элиза на секунду запнулась. Какой глупостью ей теперь казалось напрашиваться на работу в больнице. Каким абсурдом казалась её радость по пути сюда. «Победа над Летицией Виндр». Не больше, не меньше.
— Меня отправила к вам Летиция Виндр.
Врач присвистнул:
— Что ж, спасибо богам, вы и впрямь появились вовремя.
Элизу возмутили его слова. Возмутило то, насколько они обесценивали заслуги Элизы, и насколько правдивыми ей самой казались. Но она не успела что-то возразить, так как старшая из сестёр милосердия подошла ближе и спросила:
— Мне нет дела, почему миссис Виндр отправила вас. Теперь вы здесь. Какой у вас опыт... хм... работы с ранеными? — голос её был сухим и отстранённым. В нём не осталось эмоций, только усталость, граничащая с безразличием.
— Я несколько раз обрабатывала порезы, ушибы, и...
— Вы зашивали открытые раны?
Элиза замялась:
— Не приходилось.
— Вправляли конечности? Умеете ставить укол в вену? Вынимать осколки снарядов?
Она продолжала спрашивать. Буднично, не ожидая ответов. Затем тяжело вздохнула:
— Мисс Болло?
— Миссис.
Элиза вдруг заметила, что женщина протягивает ей что-то. Это был халат — такой же, как у неё самой, только практически чистый, если не считать несколько старых розоватых пятен. Элиза взяла халат из её рук и посмотрела на неё.
— С вашим опытом, — женщина покачала головой. Бросила быстрый взгляд на врача, который, судя по всему, не собирался участвовать в этом разговоре. Затем сказала: — Я не могу направить вас в помощь одному из врачей. Это не поможет ни ему, ни... вам. Вы будете ухаживать за лежачими больными.