Татуировка герцога
Шрифт:
— Я считал тебя другом.
— Ты думаешь, ты единственный, чей взгляд обращен к Тимбукту? Когда на кону десять тысяч, все, кому не лень, готовы броситься в Африку.
— Я не сообразил, что твои взоры обращены туда же. Но с другой стороны, разве мы не обсуждали планы моего путешествия? Пространно и подробно. Месяцами.
Они именно так и делали. Харлан, сидевший в кресле, согласно кивнул.
Путь от Таити до Лондона долгий, и они втроем вместе ели, выпивали, играли в карты, курили под яркими звездными небесами. И разговаривали. Намерение Уиклиффа первым достичь
Вор.
— Да, мы говорили о Тимбукту. На моем корабле! — добавил Берк. Он стоял, прислонившись к каминной полке, и многозначительно поглядывал на графин бренди, который Уиклифф умышленно не предложил гостю.
— Твои аргументы? — вызывающе спросил Уиклифф.
— У меня корабль. Команда. Опыт. — Уиклифф открыл было рот, чтобы возразить, но Берк продолжил: — Опыт руководства. Ты прыгал с места на место, резвясь и развлекаясь, без всякого определенного курса и не отвечал ни за кого, кроме себя.
— Ты тоже читал газеты. — Уиклифф подошел к буфету и налил себе бренди. Берку он выпить не предложил.
— Я был там, Уиклифф. Я видел и слышал больше, чем хотел.
— Забавно, не правда ли? Подробности о том, как ты распутничал вместе со мной, почему-то не попали в газету. — Вероятно, он смог бы изменить ситуацию, направив в нужное русло внимание Найтли. При этой мысли Уиклифф горько улыбнулся.
— Да, но кто в это поверит, глядя на меня? — уверенно вопросил Берк, безупречный джентльмен до кончиков ногтей — он не опаздывает в церковь, любезен с дамами и никогда не предается порокам.
— Ты просто надутый индюк, — вмешался в разговор Харлан.
— Болтай, что тебе угодно, — бросил в ответ Берк.
— И к тому же двуличный. Во многих отношениях, — поддержал Харлана Уиклифф, отхлебывая бренди и демонстративно смакуя его.
Берк насупился.
— В любом случае денег ты не получишь, и я в этом нисколько не виноват, — проговорил он.
Вероятно, Берк сказал это, только чтобы причинить ему боль, решил Уиклифф. Иного смысла в его словах он не видел.
— Меня это не утешает. Однако надеюсь, что это смягчит твое чувство вины, которое, надеюсь, пожирает тебя заживо.
— Именно такого разговора я и ожидал, — спокойно сказал Берк, но краска выступила у него на щеках.
— Ведь дело в деньгах? За десять тысяч ты мог бы старого друга швырнуть под колеса кареты. Зачем тебе так понадобились деньги? Разве твой отец больше не оплачивает твои счета? Или у тебя карточные долги, покрыть которые не хватает капитанского жалованья?
— Я бы хотел жениться. — Берк сказал это спокойно и с таким достоинством, что Уиклифф разозлился еще сильнее.
— Понятно, благородный рыцарь отправляется на поиски приключений, дабы завоевать руку дамы, — сухо подытожил Уиклифф. Нет ничего хуже вероломного друга, за исключением того, кто предает по такой благородной причине, как любовь.
— Да, — пожал плечами Берк, — сейчас
— И кто она? — не мог не спросить Уиклифф.
— Она — моя путеводная звезда. Моя тайна, — ответил Берк.
Уиклифф закатил глаза. Почему-то он подумал об Элизе и осушил стакан.
— Вижу, ты не в настроении говорить на эту тему… — отрывисто проговорил Берк.
— А ты предполагал обратное? — сухо осведомился Уиклифф.
— Моя экспедиция отправляется через две недели. — Берк многозначительно повел глазами на Харлана, потом перевел взгляд на Уиклиффа.
— Ты пришел не по адресу, если ищешь у меня одобрения, — ответил Уиклифф.
— Тогда я лучше пойду, — ровным тоном сказал Берк.
Он раскланялся, и, когда покидал библиотеку, Уиклифф громко пожелал ему счастливого пути.
— Значит, с экспедицией покончено? — спросил Харлан, все еще попыхивая сигарой.
— Нет. Я найду другой способ, — нахмурился Уиклифф. — Всегда есть другой путь.
Его взгляд упал на письменный стол. На письмо, лежавшее среди карт, дорожных расчетов, бухгалтерских книг. Письмо от леди Шакли. Прелестной и злой леди Алтеи Шакли. Искушение манило его, как песня сирены.
— Надеюсь, ты что-нибудь придумаешь, потому что мне в голову приходит только одна мысль: грабежи на большой дороге, — сказал Харлан.
Не худшая идея, кстати. Но у Уиклиффа на уме было нечто получше.
— Можно жениться на деньгах, — предположил он.
— Я в мужья не гожусь, — решительно заявил Харлан.
— Зато я гожусь. Особенно если проведу медовый месяц по дороге к Тимбукту.
— И как ты с твоей репутацией собираешься найти богатую невесту? Если уж старые болтуны в Королевском обществе сплетничают о тебе, можно только представить, о чем говорят барышни этого города. Они небось себе языки стерли… — Харлан выдержал озорную паузу, — судача об этом.
Уиклифф усмехнулся. У него на столе лежит письмо Алтеи с требованием нанести ей визит.
— Ты со своей заботой о моей репутации просто вылитый кузен Бэзил. Но от титула должна быть какая-то польза. И кто-нибудь, уверен, закроет глаза на мои скандальные приключения ради перспективы стать герцогиней.
— Думаю, тут без помощи Бэзила не обойтись. Интересно, где он сейчас, когда он нам нужен?
— Должно быть, в клубе, проигрывает огромные деньги в карты. Но пока он нам не нужен, — сказал Уиклифф. Есть другая возможность. Рискованная, опасная, но прежде она сработала. Он взял письмо. Деньги Шакли.
Никогда еще в мировой истории так тщательно не полировали дверную ручку. Никогда со времен потопа не было на земле места, которое бы так тщательно чистили, доводили до блеска и всячески холили. Элиза стояла у двери библиотеки, весьма кстати оставленной чуть приоткрытой, начищала ручку и подслушивала. Бесстыдно.
Она видела перед собой несколько возможностей возместить в своей колонке причиненный ущерб. Расправиться с герцогом. Сорвать его планы женитьбы. Но почему услышанный разговор так на нее подействовал? У нее внутри все стянулось в тугой узел.