Тайна Чаши
Шрифт:
— Дружеское рукопожатие через океан, — сказал Кемпион. — Кажется, я уже почти слышу звяканье серебряных колокольчиков.
Бет засмеялась.
— Они довольно забавно объяснились друг с другом по поводу цыган и faux pas [6] тети Ди.
— Знаю, знаю, — воскликнула Пенни. — «Мой дорогой сэр!» «Ерунда! Мой дорогой сэр!» «Приглашаю вас пострелять куропаток!» «Чепуха! Приходите, я подарю вам розы». Теперь мы все дружим, и из нас получились замечательные соседи, правда? Знаете, у меня в первый
6
Неверный шаг (фр) — (Прим. пер)
— Какая вы непочтительная! Вот она заколдует вас за это! — возмутился мистер Кемпион. — К тому же, вам все известно. Я нанес визит даме накануне того дня, когда обнаружил любопытную болезнь у Лагга. Естественно, мы с ней встречались и прежде. Я предвидел, что мне рано или поздно может понадобиться помощь, вот и попросил ее побродить неподалеку. Когда мистер Сэндерсон поселился в Хиронхоу мне пришло в голову, что пустошь очень удачно расположена. Когда я намекнул на это миссис Саре, она тотчас поняла, куда послать мальчиков.
— Вы знали о миссис Дик? — спросил Валь. — С самого начала знали?
— И да, и нет, — ответил Кемпион. — Я не исключал ее участия в этом деле, но чтобы она одна за него отвечала — такое мне и в голову не приходило. Миссис Манси почти убедила меня, но все равно прежде, чем отправиться к миссис Дик, я везде навел справки. Увы! Она была по уши в долгах, да еще против нее ополчился Клуб держателей конюшен. Я позвонил собственному эксперту по скачкам, но нас разъединили задолго до того, как он закончил доклад. Мужественная женщина.
Валь в изумлении уставился на него.
— Вам она как будто понравилась?
— Она умела вызывать восхищение, — подтвердил мистер Кемпион, поглаживая лицо. — Вот спросите меня, и я, право, не знаю, кого выбрать — ее или ее кобылу. Они обе были порочны, обе внушали ужас, и обе были — да-да! — Личностями.
— А мне она никогда не нравилась, — поморщился Валь. — Кстати, я так и не понял, зачем она натравила миссис Манси на тетю Ди. Какой в этом смысл?
Мистер Кемпион задумался.
— Поначалу они и меня выбили из колеи, — признался он, — но потом ваша местная ведьма вернула меня на истинный путь. Понимаете, Валь, ваша тетя, как бы ни была она глупа, никогда не выпускала чашу из поля зрения, разве кладя ее на место, где ее не было видно из-за решетки. Наверное, Артур Иарл, ее друг-художник, пожаловался на нее хозяевам, и миссис Дик, зная о причудах миссис Манси и любви вашей тети к ночным прогулкам, подумала уложить ее в постель на денек-другой, но чтобы художник добился разрешения продолжать работу над портретом, то есть рисовать чашу. Наш Артур наверняка хотел подержать ее в руках, а у него не было возможности даже хорошенько ее разглядеть. К несчастью,
Манси перестаралась, и дальше ситуация стала неуправляемой. Пенни вздохнула
— Тете Ди не повезло. А за миссис Манси и ее сыном согласился присмотреть мистер Пемброук. Вы еще не знаете? Им, бедняжкам, придется переселиться в дом призрения.
Но Валь никак не мог выкинуть из головы первоначальный план миссис Дик.
— Мне кажется, — с горечью заявил он, — что они хотели заплатить мне, чтобы я помог им сделать копию. Кемпион, мы вам всем обязаны.
Но его друг как будто не расслышал последнюю фразу.
— Думаю, так оно и было. Потом «майор» и Сэндерсон сами явились пошпионить. Думаю, «майор» был экспертом, и он сказал им, что чаша не подлинная, едва она попала к нему в руки. Никогда еще не чувствовал себя так отвратительно, как в тот день, когда позвонил Станислаус и сообщил, что они захватили второй экземпляр. Это было умно проделано. Хотя нельзя отрицать и удачу. Станислаусу не повезло, а то бы они ничего не добились. Если бы полицейский возле двери был постарше и поопытнее, у них бы ничего не вышло.
Пенни улыбнулась ему из шезлонга в котором она свернулась калачиком, как котенок.
— Не переживайте, Альберт. Мне кажется, вы еще не познали по-настоящему славу. Скромность — это прекрасно, но она вам ничего не даст. Судя по вашему отчету, который вы представили папе, вы вообще ничего не сделали такого, о чем стоило бы упомянуть.
Кемпион подмигнул ей через толстые стекла очков:
«Правда — прекрасного суть,
а прекрасное правдой зовите,
Трое они неустанны в парении…»
— Овидий, — сказал он. — Как Исаак Ньютон и его удочка, я всегда говорю правду.
— И все же, — оставшись бесчувственной к его красноречию, проговорила Бет, — вы могли бы быть поэмоциональнее. Рассказали бы, например, как похитили Валя. Вас ведь сколько ни спрашиваешь, вы все время отвечаете, что зашли за ним в гараж, привезли сюда и оставили на лугу, потому что у вас-де времени не осталось. Вы, видите ли, спешили к букмекеру. Надо вам получиться получше излагать свои истории. А иначе что толку?
— Я говорю только правду, — покорно признал Кемпион. — В самом деле ничего экстраординарного не случилось. Когда инспектор Оутс сообщил мне по телефону, что Валь побежал за вором, то мне стало очевидно: если бы Валь поймал того джентльмена, он бы вернулся, а если он не вернулся, значит, друзья того джентльмена поймали Валя. А так как, — продолжал он, сияя серо-голубыми глазами, — Валь не самый желанный гость мистера Мэттью Сэндерсона или кого-нибудь еще из его окружения, то, как вы понимаете, они должны были выставить его вон. Они ведь получили, что им было нужно, а уж когда отдали это своему боссу, то им и вовсе ничего не приходилось бояться. Вот я и подумал, что они его куда-нибудь отвезли и забыли о нем.