Тайна глубокого озера
Шрифт:
— Я и не думала, что они знакомы! — прошептала Холли. — Майк не упоминал об этом полиции или кому-то еще.
— Теперь мы это знаем, — сказала Белинда.
Мужчины были настолько заняты разговором, что девочки смогли подобраться довольно близко и отчетливо расслышать, о чем они говорят.
— Амстердам, — сказал Роб Слингсби.
Тони Картер ему ответил, говоря тихо, словно это был большой секрет.
— В Амстердаме могут огранить и отполировать. Вот почему я взял их в первое место.
— Мы скоро увидим, — кивнул Майк. —
— Мы отплываем в Зеебрюгге сегодня ночью. Мы проведем такую же встречу в Амстердаме, завершим сделку и прибудем завтра в полдень. — Роб Слингсби говорил тихо, но все слова доносились отчетливо. Он снял круглые очки и протер их платком, затем снова водрузил их на переносицу.
— О чем это таком они говорят? — озадаченно прошептала Трейси.
— Понятия не имею, — проворчала в ответ Холли. — Но, по-моему, отнюдь не о воскресном пикнике.
Белинда согласилась, но не смогла сдержать удивления:
— Но они же не должны знать друг друга!
Тони Картер замолчал, когда Лорна вышла и вынесла им напитки и блюдо с бутербродами. Он откусил большой кусок. А затем продолжил с набитым ртом:
— Отныне мы должны держать Мартина в стороне от дел, — предостерег он. — Нам не нужны больше неприятности с этой стороны!
— Не беспокойся, я позабочусь об этом. — Майк Сандфорд бросил тяжелый взгляд на розовый куст. Девочки испуганно прижались к земле. — Мартин стал уже историей, ведь так? Или станет, когда этот маленький гаденыш попадется мне в руки!
— Когда это наконец произойдет? — Роб рассматривал свой бутерброд, когда девочки, осмелев, выглянули еще раз. Он откусил маленький кусочек и стал его тщательно пережевывать.
— Сегодня ночью.
Роб и Тони Картер кивнули.
— Ты точно все сделаешь сегодня? — спросил Картер. — Запомни, он живучий, как кошка, — у кошек, говорят, несколько жизней.
Мужчины встретили эту шутку молодецким гоготом.
— Нет проблем, — сказал Майк. — Сегодня ночью я с ним разберусь.
Роб Слингсби доел бутерброд, поставил пиво и вытер рот.
— Что ж, придется тебе это сделать, — сказал он. — Нас здесь не будет. Теперь все, что нам осталось, — это договориться о месте следующей встречи.
— А ты точно уверен насчет Мартина? — Картер, казалось, воспринимал вещи более трезво, чем Слингсби. Говоря это, он ослабил галстук на шее и поправил воротник.
— Можете забыть о нем! — повернулся к нему Майк. — Мы его уже напугали так, что он и не подумает обращаться в полицию или куда-то еще. Теперь дело за малым.
— Хорошо, хорошо, вы двое! — Слингсби прервал их разговор, вставая и отодвигая стул от стола. — Время и место? — обратился он к Майку.
— Не здесь, — ответил тот. — Здесь деревня, все друг друга знают. Давайте встретимся в пятницу в двенадцать часов дня в Виндермере. Ждите меня у «Чашки кофе». Это кафе у самой воды, рядом с причалом. Вы его легко найдете. — Майк выпрямился, он был такого же высокого роста, как и
— Конечно, — кивнул Слингсби. Сквозь розовый куст Белинда, Холли и Трейси смотрели, как они вышли на улицу через ворота садика. Холли толкнула под локоть Трейси, чтобы та подождала, когда мужчины скроются из вида. Но Трейси уже привстала и, потеряв равновесие, задела ветви куста. С него посыпались розовые листья. Майк Сандфорд резко остановился.
— Кто там? — спросил он, направляясь к ним.
— О нет! — прошептала Холли.
— Скажем, что мы просто проходили мимо! — шепнула Белинда. Они подняли Трейси из розового куста. Холли стала вынимать розовые лепестки из ее волос.
— Это снова вы! — воскликнул Майк.
Слингсби и Картер забежали с другой стороны, чтобы закрыть девочкам пути к отступлению.
— Мы… Мы просто ходили в магазин, — затараторила Белинда. — Приятно здесь вас встретить.
В этот раз Майк даже не стал скрывать своих чувств:
— Я очень не люблю, когда за мной шпионят. Понятно?
Подруги кивнули, опустив головы, готовясь услышать то, что ожидали.
— Немедленно идите в Холл и ждите меня там, — приказным тоном произнес он. — И не думайте, что вы так легко выкрутитесь, на этот раз вы зашли слишком далеко.
ГЛАВА VIII
Уговор
Заподозренные Майком в шпионаже, Холли, Трейси и Белинда бегом бросились в Баттерпайк-холл.
— Но ведь они не должны были знать друг друга! — сказала Холли. Ей было удивительно видеть Майка, Картера и Слингсби сидящими вместе за выпивкой, которая, собственно, и ослабила их бдительность.
— Похоже, они действительно знакомы, — заключила Трейси. — Может быть, и в самом деле пришло время записать все случившееся в блокнот клуба? — предложила она.
— Верно, — согласилась Холли. — Я поднимусь к нам и возьму его, как только мы вернемся.
Они торопливо шагали по тропинке, ведущей к Баттерпайк-холлу.
— А может, мы все-таки пойдем помедленнее? — недовольно сказала Белинда. Бегать она не любила не меньше, чем карабкаться по кручам.
— Нет, давайте поторопимся, — возразила Трейси. — Холли возьмет блокнот клуба, и мы сможем сделать запись еще до возвращения Майка.
И они поспешили дальше, сгорая от нетерпения.
Когда пришел Майк, он застал их в комнате для игр. Холли еле успела взять у Белинды блокнот и спрятать его в карман рубашки. Майк внимательно посмотрел на нее, облокотился на бильярдный стол и обвел их всех холодным взглядом.
— Итак, вы признаете, что шпионили за мной, — начал он.
— Мы не шпионили за вами. — Холли попыталась объясниться с ним. — Это была скорее случайность, мы просто не ожидали вас увидеть. «Особенно с теми двумя», — добавила она про себя.