Тайна Ретта Батлера
Шрифт:
— О, то что мне надо, — самодовольно ухмыльнулся мексиканец, — вот такого коня я и искал.
Он подошел к лошади, поднял по очереди все ноги, посмотрел, хорошо ли жеребец подкован, потом, потрепав коня по холке, огляделся.
— Эй, сержант, в чем дело? — услышал он голос и обернулся.
Перед ним стоял пожилой мужчина в черном плаще и высоких начищенных сапогах.
— Смотрю, хороший у вас конь.
— Да, жеребец что надо, ему всего три года.
— Я разбираюсь в лошадях, — процедил Мигель Кастильо, — и вижу, что
— Не знаю, есть ли здесь лучше, а вот в нашем форте уже точно лучшего ни у кого нет. Даже капитан эскадрона хотел купить или выменять у меня этого коня, но я не согласился, я не такой. К тому же, приятель, ты сам военный и прекрасно понимаешь, что хороший конь — это лучше, чем хороший друг.
— Скорее всего, так оно и есть. А вот хорошая пуля, по-моему, хуже, чем хороший конь, — зло улыбнулся Мигель Кастильо, выхватил из кобуры револьвер и упер его ствол в живот хозяина коня. — Ты понимаешь, о чем я говорю, приятель? Пуля все-таки хуже, чем хороший конь.
Мужчина с недоумением смотрел на сержанта. Он только сейчас заметил, какое у него разбитое лицо и какой он небритый.
— Я буду звать на помощь, — сказал немолодой мужчина.
— Только пикни, я сразу же нажму на курок. Выстрел будет не очень громкий, а дырка будет очень большая, — и Мигель Кастильо засмеялся прямо в лицо хозяину коня.
Тот затрясся от страха.
— Повернись-ка, приятель, ко мне спиной, — попросил Мигель Кастильо.
Мужчина покорно повернулся и в этот момент рукоятка револьвера опустилась мужчине прямо на затылок. Он вскрикнул, вскинул руки и рухнул прямо к забору.
Мигель Кастильо нагнулся над ним, повернул его лицо в одну сторону, в другую и громко сказал:
— Ну и напился же ты, Гарри, я думал, ты продержишься хотя бы до обеда, а ты уже нализался. Ладно, поеду сообщу твоей жене.
Мигель Кастильо отвязал поводья, сунул ногу в стремя, вскочил в седло и, развернувшись, помчался по улице городка в ту сторону, где улица кончалась, переходя в узкую каменистую дорогу.
Эта дорога вела на северо-запад, туда, где было кладбище, туда, где были двести тысяч золотом.
Мигель Кастильо, радостно смеясь, хватая открытым ртом прохладный утренний воздух, пришпоривал гнедого жеребца.
— Скорее! Скорее! Я должен оказаться на кладбище раньше, чем Батлер и Купер!
И конь, послушный воле всадника, мчался во весь опор, вздымая клубы пыли и грохоча по доскам, которыми была вымощена улица.
Выехав за город, Мигель Кастильо немного сбавил скорость, придержав коня.
— Не спеши, не спеши, нам еще очень далеко ехать, дорога будет неблизкой, — и принялся судорожно креститься, глядя в небо, по которому плыли белые, похожие на пушечные разрывы облака.
— Свят, свят, свят, — повторял Мигель Кастильо, мелко крестясь. — А тебя, Гарри Купер, я убью, я клянусь перед Богом! Я всажу тебе пулю в лоб, точно в лоб, между твоих наглых
Мигель Кастильо увидел, что из одной дорожной сумки торчит горлышко бутылки. Он тут же выхватил ее, зубами вырвал пробку, запрокинул голову и почти до половины выпил. Потом вытер пыльным рукавом мундира растрескавшиеся губы и обрадованно завопил:
— Вперед! Теперь вперед! И меня уже ничто не сможет остановить, ничто и никто. Я буду стрелять, резать и вешать, но я доберусь до этого золота, доберусь — и двести тысяч будут моими.
Я, Мигель Кастильо, наконец-то стану богатым и будьте вы все прокляты. А если я буду богатым, то вы все мне будете только завидовать и ничего никто из вас мне не сможет сделать, ведь это двести тысяч долларов золотом, а не какие-нибудь там три тысячи, да еще бумажками.
И он от радости принялся напевать песенку о девушке, которая ждет своего любимого, ждет, печалится и плачет, выходит на крыльцо и смотрит на пыльную дорогу, не показалась ли там лошадь с седоком. Но лошади все нет, и девушка горько плачет. Ее пытаются утешить, а она плачет.
И Мигель Кастильо даже сам проронил слезу сочувствия к бедной девушке, которая так и не дождалась своего возлюбленного.
Солнце начинало припекать, а до ближайшего поселка золотоискателей было еще миль пятнадцать.
И поэтому Мигель Кастильо пришпоривал лошадь.
Он хотел попасть в этот поселок как можно быстрее.
И еще он пристально смотрел на дорогу, не появятся ли на ней Рэтт Батлер, Гарри Купер и его дружки-убийцы.
Но горизонт был чист, дорога пустынна.
ГЛАВА 23
Когда жаркое солнце стояло уже в зените, Рэтт Батлер, Гарри Купер и пять его помощников добрались до заброшенного городка золотоискателей.
Лошади были в мыле, а всадники были изнурены долгой тряской дорогой и палящим солнцем. По их лицам струился пот, и они даже не вытирали его.
Одежда прилипала к телу. И даже широкополые ковбойские шляпы не защищали их от палящих лучей солнца.
Лошади тяжело хрипели и едва переставляли ноги.
— Дьявольская жара, — заметил Гарри Купер.
Рэтт Батлер, всю дорогу молчавший, наконец-то, проронил:
— Жара, конечно, страшная, но не такая, как в пустыне. Ведь у нас есть вода. Я однажды прошел по пустыне пятьдесят миль без капли воды.
Гарри Купер с удивлением посмотрел на Рэтта Батлера, словно был изумлен: как это Рэтт Батлер после того, как прошел пятьдесят миль по пустыне, смог остаться в живых.
— Расскажи, — предложил Гарри Купер.
— Рассказывать, собственно, не о чем. Просто один мой приятель решил меня проучить.