Тайна желтых нарциссов (сборник)
Шрифт:
Кресвел достал из выдвижного ящичка маленький квадратный листок бумаги.
Джек с интересом осмотрел его. По всей длине стояли черные китайские иероглифы. «Тцу Чао Фан Нао». Перевода не было. Новая загадка. Лицо сыщика передернулось.
Глава 6
Детективы молча переглянулись.
— Ну? — наконец спросил Кресвел.
Тарлинг удивленно покачал головой.
— Это очень странно, — он снова посмотрел на листок.
— Теперь вы понимаете, почему я привлек вас? Если дело имеет какое-нибудь отношение
— Возможно, вы не заметили, что иероглифы не написаны, а отпечатаны, заметил Джек.
— Совершенно верно, — ответил инспектор удивленно, — на это я не обратил внимания. Вы уже имели дело с такими бумажками?
— Несколько лет тому назад, когда в Шанхае было совершено очень много преступлений. Большинство из них оказалось делом рук банды, которую организовал один знаменитый преступник. Мне удалось поймать его, и он был казнен по закону. Эта шайка называлась «Чистые сердца». Вам, вероятно, известно, что китайские разбойничьи группы большей частью носят фантастические названия. У них был обычай оставлять на месте преступления свой знак, можно сказать, свою визитную карточку. Такие же красные бумажки, как и эта, только буквы были написаны от руки. Их стали покупать потом в качестве сувениров, и находились любители, платившие за них большие деньги, пока один предприимчивый китаец не начал их серийную печать. Они продавались но всех киосках Шанхая.
— Понимаю, — сказал Кресвел. — Так это та самая?
— Да, но Бог знает, как она попала сюда. Это, во всяком случае, довольно значительная находка.
Кресвел достал из шкафа маленький чемоданчик, который открыл на столе.
— Ну, а взгляните еще на это, Тарлинг.
Он показал забрызганную кровью рубашку. Это была женская ночная шелковая сорочка без кружев и других украшений, за исключением двух маленьких веточек незабудки.
— Рубашка, как вам известно, обматывала грудь убитого. А вот и носовые платки. Как видите, пропитаны кровью.
Джек взял в руки рубашку и поднес к свету.
— Отметки прачечной на ней не было?
— Нет.
— На платках тоже?
— Да.
— Следовательно, эти вещи принадлежат одинокой молодой даме. Она, правда, не располагает большими средствами, но у нее очень хороший вкус, и она любит хорошее белье, однако не чересчур роскошное.
— Откуда вы знаете?
Тарлинг рассмеялся.
— Исходя из того, что нет никаких меток прачечного заведения, можно заключить, что женщина свое шелковое белье стирает дома и, конечно, платки. Отсюда я заключаю, что она не слишком избалована земными благами. Но так как имеет шелковые ночные рубашки и платочки из тончайшего батиста, то мы, по-видимому, имеем дело с дамой, обладающей хорошим вкусом и знающей толк в вещах. У вас есть еще какая-нибудь информация?
— Выяснилось, что мистер Лайн серьезно поссорился с одной из своих служащих, некоей мисс Одеттой Райдер.
Джек глубоко вздохнул. Его начинало тяготить одно обстоятельство: мысль о Райдер-женщине стала преобладать над мыслями о Райдер-служащей
— Я случайно узнал об этой истории.
И Тарлинг рассказал о встрече с Лайном.
— А чем вы располагаете? — он с равнодушным видом удобно расположился в кресле.
— Прямых улик против нее нет, — ответил Кресвел. — Только Сэм Стей свидетельствует против девушки. И хотя он прямо не обвиняет ее в убийстве, но намекнул, что в известном смысле она причастна к этому. Правда, ничего больше. Судя по всему, Стей был близок к Лайну и пользовался его полным доверием.
— Он в состоянии доказать свое алиби?
— Сэм показал, что в девять часов вечера зашел к мистеру Лайну на квартиру, и тот в присутствии швейцара дал ему пять фунтов. Потом он ушел к себе домой и сразу лег спать. Показания подтверждаются. Мы допросили швейцара Лайна. Все совпадает. В пять минут десятого Стей вышел из этого дома. А ровно через полчаса Лайн сам ушел. Он поехал один в своем автомобиле, сказав, что направляется в клуб.
— Как он был одет?
— Вот-вот. До девяти часов Лайн был в вечернем туалете. После ухода Стея он переоделся в одежду, в которой его нашли мертвым.
Джек закусил губу.
— Он надел бы смокинг, а не сюртучную пару, если бы направлялся в клуб.
После беседы Тарлинг, не задерживаясь, ушел. Первым делом он направился в Эджвар Роуд, где проживала Одетта Райдер. Швейцар сообщил ему, что ее не было дома со второй половины вчерашнего дня. Однако она поручила ему пересылать письма в Гертфорд и дала адрес.
«Хиллингтон Гров, Гертфорд».
Исчезновение девушки в день убийства Лайна, он знал, неминуемо поведет полицию по ее следу. Нужно было вывести Одетту из-под подозрения. Но дома ее не оказалось. Сердце сыщика учащенно забилось.
— Вы не могли бы мне сказать, есть ли у мисс Райдер родные или друзья в Гертфорде? — спросил он у швейцара.
— Да, сэр, там проживает ее мать.
Тарлинг уже собирался уходить, когда швейцар дал ему еще одно показание, заставившее сыщика задуматься.
— Я рад, что мисс Райдер прошлой ночью не было дома, жильцы этажом выше очень жаловались.
— По поводу чего? — спросил Джек, но швейцар колебался.
— Можно предположить, что вы ее друг?
Сыщик кивнул.
— Как часто, — доверительно начал швейцар, — людей подозревают в том, к чему они совершенно не причастны. Жилец соседней квартиры — немного странный человек. Он музыкант и почти оглох. Наверное, тогда его посетили привидения. Еще бы, такая красивая девушка. Его разбудили среди ночи.
— Что же он слышал? — быстро спросил Тарлинг.
Но швейцар рассмеялся.
— Подумайте только — выстрел!.. Кроме того, крик, похожий на женский. Можно было подумать, что ему это померещилось, но другой господин, также проживающий в цоколе, утверждает то же самое. И что удивительно, оба настаивают, что шум был слышен в квартире мисс Райдер.
— В какое время это происходило?
— Вроде бы около полуночи, но ведь это совершенно невозможно, потому что мисс Райдер вовсе не было дома.