Тайная песня
Шрифт:
Она почувствовала укол в сердце, такой сильный, что чуть было не задохнулась.
— Я по-прежнему для тебя только ценный груз, который нужно доставить по назначению и забыть о нем.
— Ты тоже бросила меня на милость этого пиявочника и назойливой Ромилы. Хорошо еще, что ты не украла всех моих денег, Не то мне пришлось бы расплачиваться с ней своим бедным телом. Она мне в матери годится, а туда же — хотела, чтобы я переспал с ней. Мне пришлось выпрашивать у нее свою одежду.
— Ложь! Ромила научила меня, как с
— Расскажешь свои сказки позднее, когда мы будем далеко от Тибертона. А сейчас надо поторапливаться. У меня спрятана лошадь в этом леске.
— Куда мы поедем?
— Разумеется, повидаться с королем и королевой Англии!
Эдуард и Элеонора уставились на пожилую женщину с болтающимися, бесформенными грудями, одетую в неряшливое платье. Она опиралась на палку, грязной рукой обнимая за плечи мальчика.
— Ну вот и он, сир. Малый заорал, как павлин, когда я сказал ему, что король хочет его видеть.
Эдуард покачал головой и расхохотался. Королева озадаченно пробормотала:
— Я не понимаю, милорд, это…
— Да, это наш Роланд со своим сыном.
— Ваше величество. — Роланд отвесил королеве глубокий поклон. — Это Дария, дочь Джеймса Фортескью и племянница Дэймона Лемарка, графа Реймерстоуна. Я второй раз пытаюсь спасти юную леди и, надеюсь, последний. Граф Клэр вожделеет ее.
Дария была поражена. Она хотела заговорить, но голос сорвался. Она сделала неловкий реверанс.
— Твой отец был прекрасным человеком, Дария, — обратился к ней король. — Нам его очень не хватает. Ну а тебя, Роланд, я поздравляю с новым преображением. Ты очень изобретателен. Однако мне не хочется переспать с тобой.
— Не знаю, — задумчиво произнесла Элеонора, — по-моему, она красивая женщина, умная и опытная обольстительница. Если бы не гнилые зубы, я бы сразу прониклась к ней доверием.
Роланд улыбнулся королеве, которая была столь же доброй, сколь красивой, и заметил, что ее живот опять округлился.
— Благодарю вас за то, что не прогнали нас. А теперь мне бы хотелось вернуть себе мужской облик, ваше величество. И не могла бы Дария получить здесь платье и ленты?
— Конечно, — сказала королева и хлопнула в ладоши. — Пошли, дитя.
Дария увидела Роланда только во второй половине дня. На нем снова была мужская одежда, и он был так красив, что ей захотелось броситься ему на шею и сказать, как сильно она его любит. Но он разговаривал с солдатами, и девушка сдержалась. Когда один из солдат отошел, она приблизилась к нему и легонько дотронулась до его рукава. Он взглянул на нее и замер. Ее взгляд был нежным и… любящим.
Роланд отступил на шаг назад.
— С тобой все в порядке?
— Да, — со счастливой улыбкой ответила Дария. — Как ты думаешь, граф уже женился на Тильде? Он ведь не причинит ей зла?
Роланд покачал головой.
— Скорее
— Как ты себя чувствуешь, Роланд? Я так волновалась за тебя и не знала, что делать, когда конюх сказал мне, что какие-то люди расспрашивали его о Кэнторе.
— Вот, значит, что случилось. А я не мог понять, почему ты так внезапно исчезла. Я пытался искать тебя, но ухитрился только свалиться с лестницы.
Девушка сильнее сжала его руку, лаская ее, и он нахмурился.
— Дария, что с тобой?
До нее вдруг дошло, что Роланд немало удивлен ее поведением. Должно быть, он не помнит, что произошло с ними в доме отца Мардо. Дария взглянула на него голодными глазами, затем быстро отняла руку и отвернулась.
— Все хорошо. Что теперь с нами будет? Откуда ты знаешь короля и королеву? Кажется, они твои друзья. Говорят, что мы завтра уезжаем в Тибертон. Как это так? Граф…
Роланд прижал палец к ее губам.
— Доверься мне, — сказал он, — и я уведу моего коня. А ты скоро вернешься в Реймерстоун.
Ее лицо окаменело, но он не обратил на это внимания.
Вечером королева Элеонора, от которой не укрылись чувства Дарии, просто спросила ее, как она относится к Роланду де Турне, нисколько не сомневаясь, что тот отвечает девушке взаимностью. Да и немудрено, ведь его спутница была богатой, симпатичной и… Потягивая сладкое аквитанское вино, королева с улыбкой обратилась к Роланду:
— Вы хотите пожениться до того, как приедете в Тибертон, опасаясь, как бы граф не оглушил нас своими криками?
Роланд уронил на тарелку ребро барашка, которое поднес к губам. Он взглянул на Дарию; бедняжка широко раскрытыми глазами смотрела на королеву. Роланд быстро сказал:
— Ваше величество, я намерен доставить Дарию к ее дяде. Я взял на себя эту миссию и поклялся, что верну ее непорочной. Мы не собираемся вступать в брак. Боюсь, вы не правильно поняли ситуацию.
Элеонора склонила голову и повернулась к королю. Эдуард выглядел озабоченным.
— Роланд, я знаю, что ты согласился спасти Даршо, но теперь все изменилось. Пойми, ты не должен расставаться с Дарией, по крайней мере сейчас. Ты несешь ответственность за нее. Она дама, Роланд, твоя дама.
Роланд приготовился было возразить, но в этот момент появился слуга, чтобы наполнить бокалы сладким вином. Роланд подождал, пока тот выйдет из шатра, и сказал, глядя на Дарию:
— Не понимаю, в чем дело? Я не отказываюсь от ответственности за нее, до тех пор пока не верну ее Дэймону Лемарку.
Дария переводила взгляд с короля на королеву и обратно. Они хотели выдать ее замуж за Роланда, потому, что она призналась королеве в своей любви к нему? Но любовь не имеет отношения к свадьбе, особенно когда у невесты такое огромное приданое, как у нее. Даже она это понимала.
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
