Тайная жизнь великих писателей - 2010
Шрифт:
ЗНАМЕНИТЫЕ ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА
Великие писатели строили свою жизнь на умелом владении словом, многим этот дар продолжал служить до последней минуты. Вот небольшая подборка мудрых, остроумных, а также в высшей степени нелепых фраз, сказанных литературными знаменитостями на пороге смерти.
Лорд Байрон: «А теперь я усну. Спокойной ночи».
Эдгар Аллан По: «Господи, прими мою бедную душу!»
Энн Бронте: «Мужайся, Шарлотта, мужайся».
Генри Дэвид Торо: «Лось, индеец».
Уолт Уитмен: «Поднимите меня, я хочу срать».
Лев Толстой: «...Пропасть народу, кроме Льва Толстого, а вы
Эмили Дикинсон: «Все больше тумана».
Луиза Мэй Олкотт: «Это не менингит?»
Оскар Уайльд: «Эти обои меня доконают, кому-то из нас придется уйти».
Лаймэн Фрэнк Баум: «Теперь я могу пересечь зыбучие пески».
Артур Конан Дойл (обращаяськжене):«Ты чудо».
Герберт Уэллс: «Уходите. Со мной все в порядке».
Гертруда Стайн: «В чем ответ? (Молчание) А в чем тогда вопрос?»
Джеймс Джойс: «Меня что, никто не понимает?»
Франц Кафка: «Убейте меня, если вы не убийца!»
Юджин О'Нил: «Родился в номере гостиницы - и черт меня подери!
– в номере гостиницы и умер».
Дилан Томас: «Я только что выпил восемнадцать порций скотча. Думаю, это рекорд... Это все, что я сделал, прожив тридцать девять лет».
1 Уильям Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сцена 3. Перевод Т.П. Щепкиной-Куперник. (Здесь и дальше, если не указано особо,– прим, ред.)
2 Бард, или Бард с Эйвона - так англичане торжественно называют Шекспира. (Прим, перев.)
3 Перевод В.Т. Бабенко.
4 «Библия короля Якова» - выпущенный в 1611 г. перевод Библии на английский язык, осуществлявшийся под патронажем короля Якова I. (Прим, перев.)
5 В синодальном переводе Библии - Псалтирь, глава 45.
6 Высказывание приводится Томасом Медвином, троюродным братом Шелли, поэтом, драматургом и издателем Байрона, в его книге «Разговоры с лордом Байроном» (1824).
7 Слова Оливье Вине из романа «Депутат от Арси». Перевод М.П. Богословской и К.Г. Локса.
8 Автоцитата. В этом высказывании Эдгар По процитировал первую строчку своей поэмы «Ворон»: «Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий...» (перевод М. Зенкевича).
9 «Тостер» (toaster) в английском языке обозначает как устройство для поджаривания гренков, так и человека, провозглашающего тосты.
10 Чарлз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна.
11 В медицине это психическое расстройство именуется обсессивно-компульсивным расстройством (ОКР), или неврозом навязчивых состояний.
12 Скрудж - патологический скряга из «Рождественской песни» Диккенса. Имя «Скрудж» стало в английском языке нарицательным, синонимом скупого, жадного человека. (Прим, перев.)
13 «Noah’s Arkitecture», от англ, ark - ковчег. (Прим, пе-Рев)
14 «The Gunpowder Magazine». Magazine (англ.)–
15 Из письма Константину Эгеру, 1845 г.
16 Эмили Бронте. Грозовой перевал. Перевод Н. Воль-пина.
17 Из стихотворения Энн Бронте «Узкий путь». Перевод В.Т. Бабенко.
18 Из «Дневников» Генри Дэвида Торо. Запись от 5 марта 1853 г.
19 Назвав так своего друга, Эмерсон имел в виду следующее место из книги Торо «О гражданском неповиновении»: «В нашем селе был прежде обычай приветствовать должников, вышедших из тюрьмы, растопыривая перед глазами пальцы наподобие тюремной решетки. Мои соседи не делали этого приветственного жеста, но смотрели на меня, а потом друг на друга так, словно я вернулся после долгих странствий. Меня посадили в тюрьму, когда я шел к башмачнику взять из починки башмак. На следующее утро, когда меня выпустили, я докончил начатое дело, надел починенный башмак и присоединился к компании, отправлявшейся за черникой и поджидавшей меня как своего предводителя; через полчаса - лошадь была быстро запряжена -я был уже посреди черничника, на одном из самых высоких наших холмов, в двух милях от города, и совершенно потерял из виду государство» (перевод З.Е. Александровой).
20 Из предисловия к сборнику «Листья травы» (1855).
21 Песня Патрика Гилмора о завершении Гражданской войны 1861-1865 гг. и возвращении солдат обеих армий домой.
22 Из поэмы «Песня о себе». В классическом переводе К. Чуковского это место звучит так: «Они жаждут выжать из меня всю мою кровь, которой сердце/ мое не хочет отдать».
23 Из письма Л.Н. Толстого Н.Н. Страхову от 25-26 января 1877 г.
24 Лев Николаевич Толстой. Исповедь.
25 Источник не установлен. Возможно, легенда.
26 Письмо Л.Н. Толстого от 27 апреля 1894 г.
27 Там же.
28 Это высказывание Эмили Дикинсон процитировано литератором Томасом Уэнтуортом Хиггинсоном в письме жене от 16 августа 1870 г.
29 Слова Герцогини из «Приключений Алисы в стране чудес». Перевод Н. Демуровой.
30 Персонаж повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». (Прим, перев.)
31 Перевод Д. Орловской.
32 Из книги Луизы Мэй Олкотт «Маленькие мужчины».
33 Борьба за отмену рабства. (Прим, перев.)
34 Переписка Гёте с Беттиной фон Арним, которая была издана писательницей уже после смерти поэта. (Прим. перев,)
35 Фрэнк Лесли (наст, имя Генри Картер) (1821-1880) -англо-американский издатель, художник-гравер, знаменитый иллюстратор Гражданской войны в США. Самое известное его издание - «Иллюстрированная газета Фрэнка Лесли».
36 Уважаемый автор ошибается. Это грозное высказывание принадлежит Стивену Кингу. Марк Твен тоже не любил наречия, но отзывался о них иначе. В статье «Ответ бостонской девочке», опубликованной в журнале «Атлантик мансли» (июнь 1880 г.), он писал: «Я глух к наречиям, они меня не возбуждают. Неправильно употребить наречие я способен просто-таки с ледяным безразличием и даже угрызений совести не почувствую... Есть тонкости, с которыми я не справляюсь, - они заводят меня в тупик, но при этом абсолютно ничего не значат для меня, ~ и эта наречная чума одна из них».